Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка icon

Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка



НазваниеУниверситет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка
Дата конвертации10.08.2012
Размер110,32 Kb.
ТипДокументы
скачать >>>

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ (УНИВЕРСИТЕТ) МИД РОССИИ


РАЗВИТИЕ ТОЛЕРАНТНОСТИ СТУДЕНТОВ СРЕДСТВАМИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

Кандидат педагогических наук Е.В. Воевода


В статье рассматривается проблема развития языковой и социокультурной толерантности студентов-международников как одной из профессиональных компетенций. Автор рассматривает особенности фонетики, лексики и грамматики иностранного языка с точки зрения социокультурных особенностей того или иного этноса, предлагает формы работы, способствующие развитию лингвистической и социокультурной толерантности.

Ключевые слова

Толерантность, поликультурная среда, ценности, компетенция, глобализация, этническая идентичность, межкультурная коммуникация, семантическое многообразие, концепты.


Слово «толерантность» употребляется в последние годы повсюду и не случайно. Процесс глобализации повлек за собой не только конвергенцию национальных экономик и глобальную миграцию населения, но и дивергенцию национальных культур. Следствием этого являются как явные, так и скрытые противоречия, неприятие тех или иных моделей политико- экономического и социокультурного характера, которые отличаются от привычной модели. Это проявляется в отношениях между нанимателями и рабочими в транснациональных корпорациях, между партнерами по переговорному процессу, в учебных заведениях и в быту. Поэтому «в школах и университетах, в рамках неформального образования, дома и на работе необходимо укреплять дух толерантности и формировать отношения открытости, внимания друг к другу и солидарности». [1]

Цель обучения иностранным языкам – это создание условий для становления образованной, разносторонне развитой и социально мобильной и социально адаптированной личности, готовой к осуществлению профессиональной деятельности и жизни в современных условиях. Для работы в современных условиях учащимся необходимо развивать умение работать в поликультурной среде и умение быть толерантным.

Слово «толерантность» происходит от латинского tolerantia, то есть терпение, и пришло в современный язык из английского языка. В широком смысле слово «толерантность» означает «терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению», способность относиться к ним без раздражения. [2, 1341] Словарь Longman Dictionary of English Language and Culture подчеркивает «желание, готовность принимать без сопротивления или позволять поведение, верования и традиции, которые человеку не нравятся». [3, 1418] Словарь Macmillan English Dictionary for Advanced Learners добавляет, что «толерантность – это готовность без критики принимать … иной образ жизни» [4, 1518] Согласно Декларации принципов толерантности, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1995году, «толерантность означает уважение, принятие и правильное понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности..., это гармония в многообразии, это добродетель, которая делает возможным достижение мира и способствует замене культуры войны культурой мира... В интересах международного согласия существенно важно, чтобы отдельные люди, общины и нации признавали и уважали культурный плюрализм человеческого сообщества». [1]

Мы давно уже пришли к пониманию того, что, обучая иностранному языку, необходимо обучать и межкультурной коммуникации; что основным должен быть, по словам Е.И. Пассова, не знаниецентризм, а культуросообразие. [5] И даже в рамках обучения культурологическим аспектам языка, задача преподавателя – не просто передать студентам минимумом или максимумом знаний, а донести до них те особенности мировосприятия их потенциальных партнеров, с которыми им придется столкнуться, те сходства и отличия в лингвокультурном многообразии, которые будут способствовать или препятствовать их профессиональной иноязычной коммуникации.

Язык является неотъемлемой частью культуры, которая включает в себя не только литературу и искусство, но и систему ценностей, норм поведения, верований, отношений, которые свойственны всем членам этноса. Часть из них очевидна, как вершина айсберга, другая часть скрыта. К видимым формам относят поведение, одежду и пищу. К скрытым – ценности, верования, импликации, отношение к различным явлениям.

Пища – неотъемлемая составная часть нашего существования. Стремление человека употреблять в пищу привычные с детства продукты, готовить определенные блюда – это проявление национальной культурной идентичности, та верхушка айсберга, которая проявляется наиболее явно. Национальные гастрономические пристрастия, отраженные в языке, влияют на стереотипное восприятие представителей другой культуры: не случайно мы говорим «лягушатники» о французах, «колбасники» о немцах, «бульбаши» о белорусах и критикуем «квасной патриотизм» некоторых русских.

Одежда – это невербальная форма проявления культуры. Тем не менее, такие слова как «сари», «килт», «сомбреро», «кимоно», «валенки», «ушанка» сами по себе определяют, о какой культуре идет речь, и являются лингвистическими маркерами той или иной национальной культуры. В то же время поведение (в первую очередь – речевое поведение), отношение к различным явлениям и импликации – это, как правило, вербальные проявления культуры. Таким образом, мы видим, что как верхняя, так и нижняя часть «культурного айсберга» неразрывно связана с языком – ведь язык является неотъемлемой частью культуры.

В процессе обучения иностранному языку и культуре можно и нужно упреждать некоторые проблемы, связанные с восприятием иноязычной культуры, и смягчать влияние культурного шока, которое испытывает учащийся при столкновении как с верхней частью айсберга, т.е. с видимыми проявлениями иной культуры, так и с её скрытыми формами.

Формирование социокультурной толерантности средствами иностранного языка невозможно без формирования лингвострановедческой компетенции, которая предполагает «знание национальных обычаев, традиций, реалий страны изучаемого языка, способность извлекать из единиц языка страноведческую информацию и пользоваться ею, добиваясь полноценной коммуникации». Это, в свою очередь, диктует необходимость использования на занятиях лингвострановедческого материала: безэквивалентной лексики, невербальных средств общения, фразеологии и пр., «которые рассматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них культуры, опыта людей, говорящих на данном языке». [6, 142-143]

Развитию социокультурной толерантности способствуют упражнения на раскрытие достоинств и недостатков того или иного явления. Подобные упражнения хорошо выполнять в парах, а еще лучше – в группах. Таким образом развивается умение поставить себя на место другого человека, часто – своего реального оппонента, найти плюсы в чужом подходе и увидеть минусы в своем. Большую роль в развитии социокультурной толерантности учащихся также играют внеаудиторные формы работы: клуб иностранного языка, студенческий театр на иностранном языке, языковой вечер, встреча с носителями языка – особенно в неформальной обстановке. Разыгрывая какую-либо сцену с обращениями и прочими атрибутами речевого поведения, учащиеся перевоплощаются в носителей иной культуры и ощущают уже не недостатки, а достоинства «чужой» одежды и речеповеденческих манер.

Процесс глобализации не только дал нам возможность приобщиться к кухням народов мира, но и сделал многообразие кулинарных рецептов почти повседневной нормой. В процессе обучения возможны различные варианты развития позитивного отношения к кухне страны изучаемого языка: обсуждение кулинарных рецептов, самостоятельное приготовление тех или иных блюд и иные формы приобщения к «чужой» кулинарной культуре.

Сложнее обстоит дело со скрытой формой культуры. Первостепенное значение для самоидентификации индивидуума имеет ценностный аспект, а осознание и понимание ценностей другого социума способствует пониманию и диалогу культур. Поэтому, наряду с процессом политико-экономической интеграции во многих странах отмечается возрастание интереса к собственной истории и стремление сохранить этническую идентичность. Изменения социальной поведенческой модели в рамках глобального социума, заставляют человека обратиться к традиционным ценностям и заново ощутить значение и значимость родного языка и религии, свою личную роль как носителя этих ценностей.

Сталкиваясь с иностранным языком, учащийся сталкивается с иной знаковой системой, отличной от родного языка семантической структурой, иным артикуляционным укладом и мелодикой речи, и иной концептосферой. В связи с глобализацией английского языка этот вопрос чрезвычайно важен, т.к. установление разницы в понимании концептов способствует преодолению барьеров в межкультурной коммуникации.

Все новое кажется странным и непривычным. Особенно это касается импликаций и отношений к различным явлениям, т.е. понимания того, что в ином языке и культуре по-иному выражаются те или иные мысли, и явления. Это первый шаг на пути к переосмыслению своего места в иной лингвокультуре. Особый способ видения мира «проявляет себя в национально специфичном наборе ключевых идей – своего рода семантических лейтмотивов, каждый из которых выражается многими языковыми средствами самой разной природы – морфологическими, синтаксическими, лексическими и даже просодическими» [7, 35]

Нередки случаи, когда учащиеся оказываются подвержены влиянию стереотипных представлений о языке: немецкий язык, якобы, грубый, «лающий», китайский язык настолько труден, что его невозможно изучить и т.п. Все это свидетельствует о том, что у учащихся, особенно на начальном этапе не развита или слабо развита языковая толерантность. Языковая толерантность включает в себя: фонетическую толерантность, грамматическую толерантность и лексическую толерантность.

Слыша иноязычную речь, мы по артикуляции слов и интонационному рисунку не только определяем, является ли человек иностранцем, но и можем в некоторых случаях определить происхождение, социальный статус и образовательный уровень говорящего. Привнося в иностранный язык звуки и интонацию родного языка, студенты обычно не учитывают, что именно имплицирует тот или иной интонационный рисунок. Неудивительно, что в последнее десятилетие XX века новые русские бизнесмены, немного знавшие английский язык, завоевали репутацию людей невежливых и даже грубых: разговаривая по-английски с привычной русской интонацией, они не подозревали, что их речь воспринималась как грубая, недоброжелательная. Необходимо объяснять учащимся, что передает восходящий или нисходящий тон в той или иной ситуации, к чему приводит замена долгого гласного на краткий (seen – sin), одного звука на другой, и как это может отразиться на их общении не только с деловыми партнерами, но и с другими людьми, говорящими на иностранном языке.

Обучая лексике и грамматике, необходимо объяснять студентам, что иностранный язык представляет иную языковую картина мира, иллюстрируя это примерами и комментариями. Носители иной лингвокультуры по-другому ощущают себя в пространстве и времени. Это, как правило, объясняется разным географическим положением, экологической ситуацией, историческим прошлым.

Мы привычно считаем, что в русском языке существует три времени: настоящее, прошедшее и будущее, в отличие, например, от английского языка, грамматический строй которого предусматривает наличие предпрошедшего времени и «будущего из прошедшего». Однако исследование Марченко И.В. показало, что в древнерусском языке, в отличие от современного русского языка, существовало не три, а четыре времени: прошлое, настоящее, будущее и настояще-будущее. Более того, было выявлено, что на становление категории времени в древнерусском языке оказывали влияние морально-нравственные факторы, которые нашли свое отражение не только в грамматике, но и в семантике. Сравнивая древнерусские тексты и образцы из современной прозы, автор показывает, что темпоральная семантика и компоненты нравственного характера актуальны для произведений как XVI, так и XX-XXI века. [8] Это демонстрирует, насколько глубоко в историю уходят понятия о нравственности, и как они исторически переплетены не только с грамматикой и семантикой современного русского языка, но и системой ценностей, т.е. одной из скрытых форм культуры.

В отличие от XVI века, момент речи более не является точкой отсчета для определения значений различных грамматических форм в русском языке. Но это явление характерно для многих романо-германских языков. В частности, в английском языке действие рассматривается как происходящее в определенный момент речи (в настоящем, прошедшем и будущем времени), завершается к какому-то моменту речи (также в настоящем, прошедшем и будущем времени), т.е. момент речи является определяющим фактором для разграничения видовых форм глагола. Для русского языка нетипично деление действий в прошлом на «прошедшие» и «предпрошедшие», поэтому непонимание «чужой» грамматической формы происходит на уровне мировосприятия и вызывает и внутреннее отторжение, т.е. ведет к ошибке. Русским учащимся также трудно понять, что английский Present Perfect, который обычно переводится на русский язык формой прошедшего времени, для носителей языка ассоциируется именно с настоящим, что и отражено в названии. Автору однажды пришлось наблюдать весьма удачное объяснение этой видовременной формы в средней школе. Учитель, объясняя Present Perfect, «случайно» разлила на столе чернила и в ответ на оживленные реплики класса позволила одному из школьников потрогать чернильную лужицу, чтобы показать ученикам, что все происходит в настоящем времени. Таким образом, ученикам были созданы условия для понимания лингвокультурной сущности грамматического явления: они не просто взглянули на грамматическую форму глазами носителей языка – они попробовали вжиться в речевую ситуацию и осознать грамматическую импликацию.

Обучая лексике, необходимо дать учащимся возможность осознать семантическое многообразие не только иностранного, но и родного языка. Студенты, как правило, не задумываются о полисемичности слов. При переводе предложений с русского языка на иностранный язык студенты часто обращаются к словарю и берут первое значение слова из нескольких предложенных, не задумываясь о правомерности его употребления в конкретной ситуации. Преподавателю необходимо научить студентов работать со словарем и предложить для сравнения полисемичные слова родного языка. При этом требуется терпеливо и доступно вводить студентов в мир иного языка, предлагая необходимое и достаточное для усвоения количество материала, градуированное по степени сложности в соответствии с уровнем языковой подготовки учебной группы. Нарушение дидактического принципа «от простого к сложному» приводит к отторжению языкового материала и самого предмета в целом.

Развивая языковую и социокультурную толерантность студентов, мы, фактически, переходим от традиционного обучения иностранному языку к языковому образованию. Объясняя разницу между этими двумя понятиями, Е.И. Пассов указывает, что обучение иностранному языку предполагает совпадение цели и содержания, т.е. «формирование утилитарных навыков и умений, необходимых для решения конкретных, прагматических задач». Что касается иноязычного образования, то его целью является «создание человека как индивидуальности, развитие его … способностей, воспитание морально ответственным и социально приспособленным человеком.». [5. 51] Перенос акцента с изучения языковых форм на изучение лингвокультурологического аспекта языка позволяет нам говорить о формировании в процессе обучения не только «вторичной языковой личности», но и «вторичной социокультурной личности». Как отмечает Л.П. Костикова, «усваивая в процессе обучения новую картину мира и сопоставляя её с собственным менталитетом, личность неизбежно перестраивает своё мировидение, меняется в когнитивной сфере» [9, 90], а это, в свою очередь, приводит к более широкому, толерантному видению мира во всем его поликультурном многообразии.

Наша задача – дать возможность учащимся школ, студентам колледжей и вузов получить современное языковое образование соответствующего уровня, которое позволило бы им успешно осуществлять профессиональную деятельность. Ведь по определению известного немецкого физика ХХ века Макса фон Лауэ, «образование – это то, что остается, когда все выученное забыто».

ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Декларация принципов толерантности. Резолюция 5.61 Генеральной конференции ЮНЕСКО, 1995. – http://www.tolerance.ru/declar.html [электронный ресурс]

2. Советский энциклопедический словарь. Гл. ред. Прохоров А.М. – М., 1987. – 1600 с.

3. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Addison Wesley Longman, 2003. – 1568 p.

4. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Bloomsbury Publishing Plc., 2002. – 1692 p.

5. Пассов Е.И. Технология диалога культур в иноязычном образовании / Е.И. Пассов // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Ч. I. – М.: МГИМО, 2006. – 158 с.

6. Щукин А.Н. Лингвострановедческий энциклопедический словарь. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 747 с.

7. Апресян В.Ю. (отв. ред.) Языковая картина мира и системная лексикография. – М., 2006. – 912 с.

8. Марченко И.В. Темпоральная семантика в древнерусском языке: нравственный аспект. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Алматы: КазНУ, 2009. – 184 с.

9. Костикова Л. П. Поликультурная толерантность как неотъемлемый компонент образования новой формации. // Российский научный журнал. – 2008. – № 4(5). – С. 88-95.


E.V. Voevoda

Developing Tolerance in Students through Foreign Language Teaching


The article covers the problem of developing linguistic, social and cultural tolerance, one of the professionally relevant competences of students majoring in international relations. The author suggests that phonetic, lexical and grammar peculiarities of a foreign language should be seen as part of the cultural pattern of a certain ethnic community, and maps out the ways of exposing students to foreign cultures as part of developing linguistic and socio-cultural tolerance.


Key words:

Tolerance, multicultural environment, values, globalization, cross-cultural communication, semantic diversity, concepts.









Нажми чтобы узнать.

Похожие:

Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconБархатова Т. И. Мгимо (У) Московский Государственный институт международных отношений (университет) мид россии Новые технологии в преподавании иностранного языка
Интернета открылись новые пути и возможности получения знаний. Последние достижения в области высоких технологий открывают перед...
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconБархатова Т. И. Мгимо (У) Московский Государственный институт международных отношений (университет) мид россии Новые технологии в преподавании иностранного языка
Интернета открылись новые пути и возможности получения знаний. Последние достижения в области высоких технологий открывают перед...
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconМосковский государственный институт международных отношений (университет) мид россии кафедра английского языка №2
Мэо нацелено на развитие профессионально значимых для будущего экономиста-международника компетенций. В пособии также учитываются...
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconУниверситет мид россии кафедра английского языка №2
Московский государственный институт международных отношений (университет) мид россии
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconКурсы повышения квалификации «Формирование профессиональной дидактической компетенции средствами иностранного языка» (немецкий язык) для сотрудников тпу стп тпу 1 21/01
«Формирование профессиональной дидактической компетенции средствами иностранного языка»
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconКурсы повышения квалификации «Формирование профессиональной дидактической компетенции средствами иностранного языка» (английский язык) для сотрудников тпу стп тпу 1 21/01
«Формирование профессиональной дидактической компетенции средствами иностранного языка»
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconРектору мгимо (У) мид россии Академику торкунову а. В. Заявлени е
Московский государственный институт международных отношений (Университет) мид россии по программе «Методика преподавания делового...
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconРектору мгимо (У) мид россии Академику торкунову а. В. Заявлени е
Московский государственный институт международных отношений (Университет) мид россии по программе «Методические основы преподавания...
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconМосковский государственный институт международных отношений (университет) мид россии кафедра испанского языка
Программа предназначена для поступающих в аспирантуру мгимо университета мид россии по специальности 10. 02. 05 романские языки
Университет мид россии развитие толерантности студентов средствами иностранного языка iconУрок английского языка в 5-ом классе
Воспитательная: Развитие интереса учащихся к изучению иностранного языка. Развитие эстетического мировосприятия
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы