А. В. Бондарко Вступительные замечания icon

А. В. Бондарко Вступительные замечания



НазваниеА. В. Бондарко Вступительные замечания
Дата конвертации27.06.2012
Размер383,75 Kb.
ТипДокументы
скачать >>>

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

А. В. Бондарко

1. Вступительные замечания.

Говоря о стратификации семантики, мы имеем в виду разграничение

и соотнесение различных уровней и аспектов содержания, выражаемого

языковыми средствами, в его отношении к содержанию мыслительному

(смысловому). Речь идет не только о дифференциации внутри широкой

сферы семантического содержания, но и об анализе взаимосвязей раз-

ных сторон семантики как сложного целостного объекта. На наш взгляд,

именно осмысление взаимодействия различных аспектов и уровней изу-

чаемого содержания является необходимым основанием для постановки

вопроса о семантике как целостной системе, имеющей определенную

структуру.

Идея стратификации семантики, коренящаяся в языковедческой

традиции (в первую очередь должны быть упомянуты теории В. Гум-

больдта и А. А. Потебни), получила дальнейшее развитие в разных на-

правлениях лингвистических исследований (ср. концепции И. А. Боду-

эна де Куртенэ, В. П. Сланского, А. А. Шахматова, а также теории Э.

Кошмидера, Р. О. Якобсона, Эуг. Косериу, представителей пражской

школы. Рассматриваемый подход к изучению семантики находит отра-

жение в исследованиях последнего времени, посвященных проблемати-

ке .языковой картины мира.. Концепции, сосредоточивающие внимание

на специфике языкового содержания в его связях с содержанием мысли-

тельным, существенно отличаются от широко распространенных разно-

видностей анализа, ориентированного главным образом на референци-

альную и понятийную семантику.

Проблема стратификации семантики получила глубокое осмысление

в трудах С. Д. Кацнельсона. Его суждения о соотношении различных

уровней и аспектов содержания включаются в широкую проблематику

взаимосвязей языковых и мыслительных категорий, содержательной

(контенсивной) типологии, теории мыслительно-речевой деятельно-

сти. В единой концептуальной системе рассматриваются такие вопро-

сы, как соотношение универсального и идиоэтнического в содер-

жании языка, реконструкция универсального компонента языко-

А. В. БОНДАРКО

______‡_З ........................................

52

вой структуры, .избыточные. идиоэтнические категории, .скрытые

категории. в строе языка, глубинная семантическая структура и ее

.синтаксическая интерпретация., типологически универсальный логи-

ко-семантический аппарат как основа деривационных операций в сфере

семантики, значения в их отношении к формальным и содержательным

понятиям (см. [Кацнельсон 1965: 9-25; 1972: 11-16, 105, 117; 1985: 61-

67]).

В этой статье продолжается рассмотрение проблемы стратификации

семантики в направлении, намеченном в ранее вышедших работах (см.

[Бондарко 1978; 1985; 1992; 1996: 4-98]).

2. Значение и смысл.

В рамках обсуждаемой проблематики выявляется различие теорий,

ориентированных на бинарное членение, связанное с соотношением

собственно языкового и .общесмыслового. аспектов изучаемого содер-

жания, и теорий, строящих трехчленную систему, одним из элементов

которой является обозначение (референция). Сошлемся на две концеп-

ции, репрезентирующие эти разновидности дифференциации семанти-

ческого содержания, . концепции Э. Кошмидера и Эуг. Косериу.

Э. Кошмидер соотносит уровни I (intentum, das Gemeinte, мысли-

мое) и D (designatum, Bezeichnetes, обозначаемое). Уровень I трактуется

как межъязыковой инвариант. Идентичное I . необходимая предпо-

сылка для перевода с одного языка на другой. Уровень D (designatum) .

это содержание языкового знака, выступающее в системе данного языка.

Системы D с конечным числом элементов варьируются от языка к языку

[Koschmieder 1965: 205, 211-212].

В работах Эуг. Косериу представлена трехчленная схема дифферен-

циации понятий, отражающих разные уровни и аспекты семантики. Вы-

деляются три понятия: 1) значение (Bedeutung) . содержание, создаю-

щееся в конкретном языке на основе существующих в нем оппозиций

как в грамматическом строе, так и в словарном составе, 2) обозначение

(Bezeichnung), т.е. внеязыковая референция, соотнесение с именуемой в

каждом отдельном случае внеязыковой действительностью, 3) смысл

(Sinn) . текстовая функция (то, что имеется в виду), реализуемая как

языковыми, так и внеязыковыми средствами (внеязыковое знание куль-

турных рамок). По мысли автора, при одинаковых значениях и одина-

ковых обозначениях смысл может быть разным; с другой стороны, оди-

наковый смысл может быть передан с помощью разных значений и раз-

ных обозначений [Coseriu 1970; 1987: 177-198; Косериу 1989: 64-66].

Из двух упомянутых выше способов представления рассматри-

ваемых различий мы избираем подход, основанный на дихотомии

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

........................................

53

собственно языкового и мыслительного (смыслового) аспектов семан-

тического содержания. Признавая возможность выявления различия

между понятиями .обозначение. и .смысл., мы все же считаем возмож-

ной концентрацию внимания на двух основных аспектах семантического

содержания . значении и смысле. При этом референциальный аспект

. то, что стоит за термином .обозначение., . рассматривается как

один из компонентов речевого смысла.

Используя термины .значение. и .смысл. по отношению к двум ос-

новным уровням (аспектам) семантического содержания, мы опираемся

на известное в научной литературе, хотя и не общепринятое употребле-

ние этих терминов и их соответствий (ср. meaning / sense): [Mathesius

1961: 10-13; Dokulil, Dane. 1958: 232-234; Sgall, Hajičovб, Panevovб 1986;

Слюсарева 1963: 185-199; Мельников 1971; Звегинцев 1973] (см. обзор

литературы вопроса в кн. [Бондарко 1978: 36-55]).

Мы не касаемся здесь употребления терминов .значение. и .смысл.

в логике (в частности, речь идет о теории Г. Фреге). Справедливо заме-

чание Н. Д. Арутюновой: .Логику и лингвисту трудно договориться об

употреблении таких терминов, как значение, смысл, обозначение и под.:

логик под термином .значение. понимает отношение знака (символа,

слова) к внеязыковому объекту (денотату, референту), лингвист же с

этим термином ассоциирует понятийное содержание языковых выраже-

ний.... [Арутюнова 1982: 8].

Говоря о значении, мы имеем в виду содержание единиц и катего-

рий данного языка, включенное в его систему и отражающее ее особен-

ности, план содержания языковых знаков. В отличие от значения,

смысл . это содержание, не связанное лишь с одной формой или сис-

темой форм данного языка, . то общее, что объединяет синонимичные

высказывания и высказывания, сопоставляемые при переводе с одного

языка на другой.

Смысл опирается не только на языковые формы, но и на другие раз-

новидности .носителей. (ср. различные этапы внутреннего программиро-

вания формирующегося высказывания, анализируемые в работах Л. С.

Выготского, Н. И. Жинкина и их последователей, в работах С. Д. Кац-

нельсона, а также в современных когнитивных исследованиях).

Данная интерпретация соотношения значения и смысла тесно свя-

зана с представлением о соотношении языкового и мыслительного со-

держания, известным в языковедческой традиции. Ср. суждения А. А.

Потебни: ....содержание языка состоит лишь из символов внеязычного

значения и по отношению к последнему есть форма. [Потебня 1958:

72]; .Язык имеет свое содержание, но оно есть только форма друго-

го содержания, которое можно назвать лично-объективным на том

основании, что хотя в действительности оно составляет принадлеж-

ность только лица и в каждом лице различно, но самим лицом при-

нимается за нечто, существующее вне его. Это лично-объективное

содержание стоит вне языка. [Потебня 1977: 118-119]. Для того, чтобы

А. В. БОНДАРКО

........................................

54

получить представление о внеязыковом содержании, по мнению А. А.

Потебни, нужно отвлечься от различий между синонимичными выраже-

ниями типа .кто носит меч., .чье дело ношение меча., .носящий меч.,

.меченосец. [Потебня 1958: 72]. По существу здесь уже представлены

теоретические основания интерпретации смысла как инварианта сино-

нимических преобразований.

Вопрос о соотношении значения и смысла связан с проблемой

.эквивалентности при существовании различия.. По мысли Р. О. Якоб-

сона, придававшего этой проблеме большое значение, она охватывает

.три способа интерпретации вербального знака, которым соответствуют

три типа перевода: 1) внутриязыковой перевод . интерпретация вер-

бальных знаков посредством других знаков данного языка; 2) межъязы-

ковой перевод . интерпретация вербальных знаков посредством иного

языка; 3) межсемиотический перевод . интерпретация вербальных зна-

ков посредством невербальных знаковых систем [Якобсон 1985: 362-

363]. Для проблематики стратификации семантики особенно существен-

на сопоставимость ситуации .внутриязыкового перевода., т.е. перехода

от данного высказывания к синонимичному, с ситуацией перевода в

обычном смысле . межъязыкового. В обоих случаях эквивалентность

на уровне смысла сочетается с различиями в плоскости языкового со-

держания сопоставляемых высказываний и значений отдельных его

элементов. Не менее существенна для осмысления рассматриваемой

проблемы связь внутриязыкового перевода с переводом межсемиотиче-

ским (переходом от смыслового кодирования к вербальному в мысли-

тельно-речевой деятельности говорящего и переходом от вербального

кодирования к смысловому в деятельности слушающего). Эта связь соз-

дает предпосылки для осмысления механизма осуществляемого говоря-

щим выбора определенного комплекса языковых средств для передачи

одного из возможных способов представления того смысла, который он

хочет выразить.

Исходя из изложенных выше принципов, те высказывания, которые при

другом подходе (референциальном, денотативном в своей основе) призна-

ются равнозначными, мы можем признать равнозначными лишь с точки

зрения общесмыслового компонента, но при этом обращаем особое внима-

ние на различия в способах представления смысла, обусловленные содержа-

тельной спецификой каждой из форм. Ср. высказывания Он имеет машину

(в данном случае мы отвлекаемся от некоторых стилистических ограниче-

ний: связанных с подобными конструкциями) и У него есть машина.

Эти высказывания имеют один и тот же смысл, формируемый компо-

нентами .обладатель., .предмет обладания. и .отношение между облада-

телем и предметом обладания.. Вместе с тем они отличаются друг от

друга языковой интерпретацией смыслового содержания. В первом

случае исходным пунктом в языковой интерпретации отношения посес-

сивности является субъект-обладатель (он): этот субъект распространяет

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

........................................

55

отношение обладания на предмет обладания (выступающий как объект).

Во втором же случае обладание передается .через бытийность. . речь

идет о предмете (машина), который выступает как семантический субъ-

ект и как подлежащее в синтаксической структуре предложения); этот

предмет представлен как существующий (есть) в сфере субъекта-

обладателя _____(у него).

Общность смысла при различиях в значениях языковых единиц и их

комбинаций осознается участниками речевого акта (ср. процессы, отра-

жаемые в .муках слова. . поисках наиболее адекватных средств выра-

жения мысли, в затруднениях при переводе с одного языка на другой).

Существуют два типа осуществляемого говорящим выбора языко-

вых средств для передачи формирующегося смысла: 1) выбор из числа

языковых средств, служащих для выражения разных смыслов (т. е. вы-

бор между разными смыслами), и 2) выбор из числа языковых средств,

используемых в данном акте речи для передачи одного из возможных

способов представления одного и того же (или сходного) смысла (при

различиях в языковых значениях, передающих .оттенки смысла.). В по-

следнем случае мы имеем дело с .динамической ситуацией синонимии..

Аналогичны соотношения результатов выбора. В первом случае посред-

ством языковых единиц с их значениями выражается смысл, который не

допускает . при условии его сохранения . замены одной формы дру-

гою, тогда как во втором налицо такое выражение смысла, при котором

замена (не любая, а строго регламентированная правилами употребле-

ния языковых единиц) оказывается возможной. Ср. а) невозможность

замены совершенного вида несовершенным без изменения смысла в

случаях типа Я написал письмо (результат) . Я писал письмо (процесс)

и б) возможность замены одного вида другим в условиях .конкуренции

видов., когда сохраняется общий смысл высказывания, но меняются от-

тенки смысла, связанные с различиями в значениях грамматических

форм, например: . Кто написал это письмо? (конкретно-фактическое

значение совершенного вида; глагольной формой выражен достигнутый

результат); . Кто писал это письмо? (обобщенно-фактическое значе-

ние несовершенного вида; вопрос касается лишь самого факта осущест-

вления действия; результат лишь имплицируется указанием на .готовый

объект. . письмо).

При межъязыковом сопоставлении .равнозначных. высказываний

(в условиях перевода с одного языка на другой) выявляется эквива-

лентность смысла, сочетающаяся с возможной или неизбежной неэк-

вивалентностью (неполной эквивалентностью) языковой интерпре-

тации. Могут быть выделены следующие типы неэквивалентности на

уровне .поверхностной семантики.: 1) функционально-парадигма-

тическая неэквивалентность, обусловленная наличием / отсутствием

тех или иных единиц, классов и категорий или различиями в их зна-

чениях; 2) функционально-синтагматическая неэквивалентность,

А. В. БОНДАРКО

........................................

56

связанная с различиями в закономерностях функционирования сравни-

ваемых единиц (подробнее об этом см. [Бондарко 1996: 24-30]).

Из сказанного выше вытекает, что в самих языковых значениях за-

ключены два аспекта . смысловая основа и интерпретационный ком-

понент . способ представления смысловой основы в значениях, выра-

жаемых средствами данного высказывания. Интерпретационный компо-

нент трактуется нами как тот элемент (аспект) выраженного языковыми

средствами семантического содержания, который составляет специфику

именно данной формы, данного комплекса языковых средств, данного

высказывания, в отличие от того же (или сходного) смысла, выражаемо-

го иными средствами в синонимичных высказываниях, или смысла, пе-

редаваемого средствами других языков. Это и есть присущая данной

форме или данному комплексу форм, данному высказыванию интерпре-

тация (способ представления) смысловой основы выражаемого содер-

жания.

Такое истолкование рассматриваемых аспектов значения по своему

существу является .двухуровневым.. Данное представление языковой

семантики влечет за собой истолкование анализа на основе .принципа

реконструкции. . восстановления глубинных семантических структур

посредством операций над структурами поверхностными. Для обсуж-

даемой проблематики существенны суждения С. Д. Кацнельсона о со-

держании языковых форм как амальгаме универсальных и идиоэтниче-

ских функций и о реконструкции универсального компонента языковой

структуры [Кацнельсон 1972: 14]. Ср. его высказывание: .Чтобы доб-

раться до логико-грамматических или речемыслительных категорий, об-

разующих ядро универсального компонента, необходимо прежде всего

выделить все содержательные функции грамматических форм и отде-

лить в них идиоэтнические элементы от универсальных. [Там же: 15].

Говоря о смысловой основе и интерпретационном компоненте язы-

ковых значений, мы имеем в виду не раздельные содержательные объ-

екты, а аспекты единого семантического комплекса, в котором заклю-

чено смысловое содержание в определенном способе его языкового

представления. Смысловая основа содержания высказывания не дана .в

чистом виде.. Проходя сквозь призму языковой формы, передаваемый

смысл всегда получает ту или иную языковую интерпретацию. Исследо-

ватель может получить представление о смысловой основе выражаемого

содержания в результате сопоставления синонимичных высказываний

(выявляя то, чем они отличаются друг от друга), а также в результате

анализа межъязыковых соответствий.

На наш взгляд, лингвистический анализ семантического содержания

не может быть достаточно полным и точным без опоры на форму (речь

идет не только о формальных средствах, но и о маркируемой ими

форме как способе представления содержания). Каждая форма (в ча-

стности, грамматическая форма слова и синтаксическая конструк-

ция) является носителем специфического, свойственного только ей

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

........................................

57

способа языковой интерпретации выражаемого смыслового содержания.

Закрепление определенного смыслового содержания именно за данной

формой уже само по себе представляет собой языковое структурирова-

ние смысла и, следовательно, определенный тип его языковой интерпре-

тации.

Языковая интерпретация глубинной семантики находит отражение в

различных аспектах системно-структурной организации языковых зна-

чений, в частности, в соотношении центра и периферии полевой струк-

туры языковых значений, в соотношении семантических прототипов и

их окружения, в явлениях избирательности и избыточности в сфере

форм и их значений, в соотношении значения, импликации и пресуппо-

зиции, в различных комбинациях грамматических и лексических значе-

ний в их взаимодействии с контекстом.

3. Аспекты смысла.

Само понятие .смысл. предполагает внутреннюю дифференциацию.

С нашей точки зрения, в этом понятии следует различать два аспекта .

1) системно-категориальный (ср. такие понятия, как семантическая ка-

тегория, предикатно-аргументная структура) и 2) речевой (используется

сочетание .речевой смысл.; ср. также понятие .субъективный смысл. в

теории речевых актов). Таким образом, в сфере смысловой

(.глубинной.) семантики существенны различия по признакам

.когнитивная система. . процессы и результаты мыслительно-речевой

деятельности. Ср., с одной стороны, такие понятия, как семантическая

(мыслительная, понятийная, когнитивная, ноэматическая) категория, а с

другой . речевой, актуальный смысл, смысл высказывания и текста.

Можно сказать, что в сфере смысла намечаются различия, сходные с со-

отношением языковой системы и речи.

Речевой смысл может быть охарактеризован как та информация, ко-

торую хочет передать и передает говорящий, и та информация, которую

воспринимает адресат. Речевой смысл представляет собой результат

взаимодействия языкового содержания высказывания (семантического

комплекса, формируемого значениями языковых единиц и их комбина-

ций), контекстуальной, ситуативной и энциклопедической информации.

В сферу речевого смысла входят разного рода импликации и пресуппо-

зиции. Возможны расхождения в интерпретации этих компонентов ре-

чевого смысла, связанные с соотношением точек зрения говорящего и

слушающего.

Источником передаваемой говорящим и воспринимаемой слу-

шающим информации являются 1) план содержания высказывания,

формирующийся из семантических функций его элементов в акте

предикации, 2) контекстуальная информация, 3) ситуативная инфор-

мация, 4) энциклопедическая информация [Бондарко 1978: 125-127].

Функциональная интерпретация речевого смысла подчеркивает зна-

А. В. БОНДАРКО

........................................

58

чимость фактора интенции говорящего в соотношении с результатом,

достигаемым в речевом акте.

Данное истолкование речевого смысла согласуется с общим прин-

ципом выделения в семантике высказывания а) словесно выраженного

компонента и б) компонента, вытекающего из фоновых знаний и знания

конкретной ситуации. При разной терминологии речь идет а) о собст-

венно языковом содержании, носителями которого являются слова и

формы, и б) о содержании, исходящем от ситуации и фоновых знаний

участников речевого акта.

Речевой смысл может рассматриваться, с одной стороны, в аспекте

мыслительно-речевой деятельности, как процесс, а с другой . как ре-

зультат (смысл .готового текста.). Динамика формирования речевого

смысла проявляется во взаимном перекодировании мыслительных

структур, во взаимодействии намерений говорящего и реакции слу-

шающего при участии .фоновых знаний. и ситуативной информации с

точки зрения говорящего и слушающего (см. [Кацнельсон 1972: 108-

127; Кубрякова 1986: 7-96]).

4. Стратификация семантики и проблема интенциональности.

Исследование языковых значений в их отношении к речевому

смыслу целесообразно соотнести с понятием интенциональности. Име-

ется в виду связь языковых значений с намерениями говорящего, с ком-

муникативными целями речемыслительной деятельности, т.е. способ-

ность содержания, выражаемого данной языковой единицей, в частно-

сти, грамматической формой (во взаимодействии с ее окружением, т.е.

средой), быть одним из актуальных элементов речевого смысла.

Вопрос об отношении языковых значений к намерению говорящего

актуален для широкой проблематики речевой деятельности (см. [Кац-

нельсон 1972; Павлов 1985: 3-24; Касевич 1988: 10-42, 237-277; Моде-

лирование языковой деятельности... 1987; Кубрякова 1991: 21-81]), для

различных аспектов лингвистической проблематики высказывания (ср.

рассмотрение принципов структурирования речевых высказываний в кн.

[Адмони 1994]).

Примером проявления интенциональности в сфере грамматических

значений может служить смысловая актуализация семантики времени в

высказываниях, включающих соотношения временных форм: Я в это

верил, верю и буду верить. Показательны речевые поправки, связанные с

заменой одной формы времени другою: С особенной силой чувствую

сейчас . или, скорее, чувствовал сейчас на гулянье эту великую ра-

дость . любви ко всем (Л. Толстой. Дневники).

Принимая во внимание теорию речевых актов и учитывая ре-

зультаты ее разработки, мы трактуем понятие интенциональности в

особом аспекте. Предметом проводимого нами анализа являются не

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

........................................

59

сами по себе коммуникативные цели высказывания, а семантические

функции грамматических форм в их отношении к смысловому содержа-

нию высказывания, к тому, что имеет в виду и хочет выразить говоря-

щий. Для разработки проблемы интенциональности существенны такие

понятия, как .текущее сознание говорящего., .смысл текущего текста.

[Моделирование языковой деятельности... 1987: 43-55].

Рассматриваемые нами актуальные смысловые элементы выходят

далеко за пределы коммуникативных целей, которые анализируются в

рамках теории речевых актов. Предметом исследования являются, в ча-

стности, отношения обозначаемых ситуаций к смыслам, охватываемым

такими категориями, как время (и шире . темпоральность), вид и дру-

гие средства выражения характера протекания действия во времени (ас-

пектуальность), временные отношения одновременности/последователь-

ности (таксис), временная локализованность/нелокализованность, ре-

альность/ирреальность (возможность, необходимость и т. п.), лицо,

субъект, объект, качество, количество, пространство, бытийность, по-

сессивность, обусловленность (условие, причина, цель, уступитель-

ность). Исследуются (с особой точки зрения . по отношению к призна-

ку интенциональности) функциональные потенции конкретных грамма-

тических форм (форм вида, времени, наклонения, лица, залога, числа,

падежа и т. п.) и реализации этих потенций в высказывании.

Интенциональность может рассматриваться как свойство языковых

значений разных типов . как лексических, так и грамматических. В

сфере лексики это свойство выступает со всей очевидностью. Законо-

мерно, что вопрос об .осознании смысла. применительно к содержанию

языковых единиц первоначально был поставлен по отношению к лекси-

ческой семантике. С. Д. Кацнельсон писал: .Только употребление пол-

нозначных ____слов связано с осознанием их смысла. Говорящие, как прави-

ло, отдают себе отчет в содержании таких слов и могут по желанию экс-

плицировать их содержание с помощью парафразы или толкования, си-

нонимической замены или .наглядного определения. (указания на под-

разумеваемый словом предмет). Владение грамматическими формами

характеризуется иной когнитивной модальностью. Хотя выражение

мысли и ее понимание совершается при посредстве грамматических

форм, в фокусе внимания участников речевого общения находится лишь

вещественное содержание речи. Функции грамматических форм осоз-

наются лишь вместе с полнозначными словами и при их посредстве.

Толкование грамматических форм в отдельности представляет для гово-

рящих значительные трудности. Оно становится возможным лишь то-

гда, когда грамматический строй становится объектом научного позна-

ния. [Кацнельсон 1972: 114-115].

В суждениях С. Д. Кацнельсона значительную ценность пред-

ставляет сама постановка вопроса об осознании содержательных

функций языковых единиц участниками речевого акта, о возможных

А. В. БОНДАРКО

........................................

60

проявлениях такой осознаваемости, о различиях в данном отношении

между лексическими и грамматическими содержательными функциями.

На наш взгляд, проблема смысловой информативности (релевантности),

связанная с возможной осознаваемостью смысла, его включением в фо-

кус внимания участников коммуникации, актуальна и по отношению к

грамматической семантике, к функциям грамматических форм. В сфере

грамматики можно наблюдать и различия в .степени интенционально-

сти., и возможность неинтенционального функционирования языковых

средств.

Понятие интенциональности в предлагаемой интерпретации вклю-

чает два аспекта: 1) аспект актуальной связи с намерениями говорящего

в акте речи, с коммуникативной целью, с целенаправленной деятельно-

стью говорящего, т.е. с тем, что он хочет выразить в данных условиях

коммуникации . аспект .собственно интенциональный.; 2) аспект

смысловой информативности . имеется в виду способность данной

функции быть одним из элементов выражаемого смысла.

С рассматриваемыми аспектами понятия интенциональности при-

менительно к грамматическим значениям и функциям сопряжены сле-

дующие вопросы: 1) связано ли данное значение со .смыслом говоряще-

го., с тем, что он .имеет в виду., .хочет выразить.? (речь идет об отно-

шении грамматического значения к интенции говорящего, намерению,

речевому замыслу); 2) характеризуются ли анализируемые грамматиче-

ские значения (значения грамматических единиц, классов и категорий)

смысловой информативностью (смысловой релевантностью)?

Эти вопросы (соотнесенные с двумя указанными выше аспектами

понятия интенциональности) тесно связаны друг с другом. Вопросы

первого типа касаются .субъективного смысла. (формирующегося в ре-

чи говорящего и воспринимаемого слушающим, осознаваемого в дина-

мике мыслительно-речевой деятельности участников речевого акта), то-

гда как вопросы второго типа отражают прежде всего отношение грам-

матического значения к .объективным. (общеинформативным) аспек-

там смыслового содержания, выражаемого языковыми средствами.

Аспект понятия интенциональности, заключающийся в смысло-

вой информативности рассматриваемых семантических элементов,

нуждается в особых пояснениях. Имеется в виду смысловая инфор-

мативность той или иной семантической функции не только в живом

акте речи, когда налицо и намерения говорящего, и процесс их реа-

лизации, но и в тех условиях, когда перед нами .готовый текст. и

намерения говорящего фигурируют лишь как то, что было задумано

при создании данного текста. Создавая текст (художественного про-

изведения, научного труда, письма и т.д.), автор стремится передать

то или иное смысловое содержание, но в момент прочтения налицо

лишь определенный результат реализации этих намерений. В таких

случаях интенциональность выступает прежде всего как участие се-

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

........................................

61

мантической функции того или иного языкового средства в смысле тек-

ста. Связь с намерениями автора существует, но в особом варианте: ко-

гда-то актуальные намерения представлены в их реализации (вопрос

.что хотел сказать автор?. может возникать, но отсутствуют условия

непосредственного акта речи).

В любом случае, говоря о рассматриваемом аспекте понятия интен-

циональности, мы имеем в виду смысловую информативность данной

семантической функции, ее .выход в смысл., способность быть одним

из элементов передаваемого смысла (как при наличии, так и при отсут-

ствии актуальной связи с намерениями говорящего или пишущего).

Можно ставить вопрос и в абстрактной, отвлеченной форме: способно

ли (и в какой степени способно) данное значение быть актуальным эле-

ментом выражаемого смысла (смысла, представляющего собой резуль-

тат реализации намерений говорящего или пишущего)?

Указанные аспекты понятия интенциональности тесно связаны друг

с другом. Намерение говорящего лежит в основе выражаемого в процес-

се речи и .готового. содержания, обладающего информативной значи-

мостью. С другой стороны, смысловая информативность данного грам-

матического значения является необходимым условием его использова-

ния в речи (при взаимодействии системного значения грамматической

формы с элементами внутриязыковой и внеязыковой среды) для реали-

зации намерений говорящего.

Выделение указанных выше аспектов понятия интенциональности

связано с двумя сторонами смысла, о которых шла речь выше, .

.деятельностной. (динамической) и .результативной. (сопоставимой с

понятием статики), т.е. со смыслом, рассматриваемым в аспекте мысли-

тельно-речевой деятельности, как процесс, и со смыслом, рассматри-

ваемым как результат (смысл .готового высказывания. и .готового тек-

ста.).

За интенциональностью того или иного грамматического значе-

ния всегда стоит актуальность, существенность для говорящего того

представления (в человеческом сознании и его языковом воплоще-

нии), которое лежит в основе данного значения. Ср. суждения Г.

Рейхенбаха о соотношении времени и собственного .я. в .психоло-

гическом опыте человека.: .Переживание времени связано с пережива-

нием нашего собственного "я", с переживанием собственного существо-

вания. "Я существую" значит "я существую сейчас", однако существую в

некоем "вечном теперь" и чувствую себя тождественным самому себе в

неуловимом потоке времени. [Рейхенбах 1985: 130]. Разумеется, .пси-

хологический опыт человека. нельзя отождествлять с содержанием, вы-

ражаемым грамматическими формами. Речь идет лишь о сложном и

опосредствованном отражении психологического опыта в языковых

А. В. БОНДАРКО

........................................

62

значениях (более подробное изложение нашей интерпретация интен-

циональности грамматических значений см. в кн. [Бондарко 1996: 59-

74]).

* * *

В этой статье мы коснулись лишь некоторых сторон проблемы

стратификации семантики (эта проблема в полном ее объеме поистине

необозрима). Перспектива дальнейшего развития рассматриваемой тео-

рии, на наш взгляд, тесно связана с возможностями ее применения в ис-

следованиях, относящихся к таким сферам, как учение о синонимии,

теория перевода, контрастивная лингвистика. Значительны возможности

дальнейшего развития конкретных исследований в том направлении со-

держательной (контенсивной) типологии, которое было намечено в тру-

дах С. Д. Кацнельсона.

Литература

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. СПб., 1994.

Арутюнова Н. Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в

зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и лингвистика (Проблемы

референции). М., 1982.

Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

Бондарко А. В. Из истории разработки концепции языкового содер-

жания в отечественном языкознании XIX века (К. С. Аксаков, А. А. По-

тебня, В. П. Сланский) // Грамматические концепции в языкознании

XIX века. Л., 1985.

Бондарко А. В. К проблеме соотношения универсальных и идиоэт-

нических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамма-

тических значений // Вопросы языкознания. 1992. N 3.

Бондарко А. В. Проблемы грамматической семантики и русской ас-

пектологии. СПб., 1996.

Звегинцев В. А. Смысл и значение // Теоретические и эксперимен-

тальные исследования в области структурной и прикладной лингвисти-

ки. М., 1973.

Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988.

Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л.,

1965.

Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

Кацнельсон С. Д. Теоретико-грамматическая концепция А.А. По-

тебни // Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л., 1985.

О СТРАТИФИКАЦИИ СЕМАНТИКИ

........................................

63

Косериу Эуг. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотноше-

ние // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. М., 1989.

Кубрякова Е. С. Модели порождения речи и главные отличительные

особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в

языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

Мельников Г. П. О типах дуализма языкового знака // Научн. докл.

высш. школы. Филологические науки, 1971. N 5.

Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных систе-

мах. М., 1987.

Павлов В. М. Понятие лексемы и проблема отношений синтаксиса и

словообразования. Л., 1985.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958.

Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. IV. Вып. II.

М., 1977.

Рейхенбах Г. Философия пространства и времени (перев. с англий-

ского). М., 1985.

Слюсарева Н. А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как

подготовить интересный урок иностранного языка. М., 1963.

Якобсон Р. О. Избранные работы. М., 1985.

Coseriu Eug. Bedeutung und Bezeichnung im Lichte der strukturellen

Semantik // Sprachwissenschaft und Űbersetzen. Műnchen, 1970.

Coseriu Eug. Formen und Funktionen. Studien zur Grammatik.

Tűbingen, 1987.

Dokulil M., Dane. Fr. K t. zv. vэznamovй a mluvnickй stavbě věty // O

vědeckйm poznбnн soudobэch jazyků. Praha, 1958.

Koschmieder E. Beitrдge zur allgemeinen Syntax. Heidelberg, 1965.

Mathesius V. Obsahovэ rozbor současnй angličtiny na zбkladě obecně

lingvistickйm. Praha, 1961.

Sgall P., Hajičovб E., Panevovб J. The meaning of the sentence in its

semantic and pragmatic aspects. Prague, 1986.

Напечатано в книге:

Общее языкознание и теория грамматики: Материалы чтений, посвя-

щенных 90-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнель-

сона / Отв. ред. А. В. Бондарко. . Санкт-Петербург: «Наука», 1998. .

С. 51.63.

__




Нажми чтобы узнать.

Похожие:

А. В. Бондарко Вступительные замечания iconВступительные экзамены оставили в 11 вузах
Правительство России определило список высших образовательных учреждений, которые в 2010 году получат право проводить вступительные...
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconПояснительная записка Вступительные испытания при приёме в Академию проводятся с целью определения возможности поступающих осваивать соответствующие профессиональные образовательные программы
Вступительные испытания по русскому языку предполагают наличие у абитуриентов умений
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconПриложение 3 Замечания и предложения
Должность Подпись e-mail
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconПояснительная записка вступительные испытания при приеме в Академию проводятся с целью оп­ределения возможности поступающих осваивать соответствующие профес­сиональные образовательные программы
Вступительные испытания по обществознанию предполагают также нали­чие у абитуриента умений
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconЛист согласования
Замечания по проекту прилагаются в письменном виде, о чем делается запись в графе «Примечание»: «С замечаниями»
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconЛицензирование 2009 год
Устранить замечания, прописанные в заключении мрэо гибдд овд г. Зимы и Зиминского района до 01. 07. 2008 года
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconПоложение о процедуре проведения вступительного тестирования иностранных граждан в мгимо-университет мид россии
Вступительные испытания в мгимо-университет проводятся по тем общеобразовательным предметам, которые установлены на каждом из факультетов...
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconЗамечания по поводу атеистической литературы последних лет
Внимательное ознакомление с весьма многочисленной антирелигиозной литературой привело меня к следующим выводам
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconЗамечания экспертов 2011 год
Увеличить количество штатных ппс (докторов наук), научная специальность которых соответствует профилю подготовки
А. В. Бондарко Вступительные замечания iconЗамыкание в сетях с изолированной нейтралью и электроустановках до 1 кв общие замечания
Поэтому при кз напряжение на высшей стороне питающего трансформатора можно считать постоянным
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы