Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение icon

Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение



НазваниеУчитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение
Дата конвертации01.08.2012
Размер165,05 Kb.
ТипПояснительная записка
скачать >>>

Учитель


Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка

Образовательное учреждение


Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа № 12» г. Усолье – Сибирское, Иркутской области

Номинация

Лингвистика

Предмет

французский язык

Название работы

Программа элективного курса «Легко ли стать поэтом?»


Программа элективного курса (в рамках предпрофильной подготовки)

«Легко ли стать поэтом?»


Пояснительная записка

На современном этапе развития теории и практики преподавания иностранных языков приоритетное значение приобретают проблемы, связанные со взаимодействием языка и культуры в процессе обучения.

В контексте новых подходов и изменений в стратегии обучения иностранным языкам произведения художественной литературы страны изучаемого языка становится важным и неотъемлемым аспектом процесса обучения, при этом работа с художественной литературой требует нового осмысления, а его реализация как содержательного компонента обучения нуждается в разработки новых форм организации учебной деятельности. Одной из таких форм являются элективные курсы. Они позволяют обучаемым овладевать не только иными способами и средствами выражения мысли, но и приобщаться к иной культуре в самом широком ее представлении, что поможет им увидеть и понять окружающий мир в его разнообразии, глубже осознать себя как представителя другой социокультурной общности, развить свое общечеловеческое сознание. Элективные курсы призваны также, помочь учащимся осуществить реальный выбор будущего профиля обучения, позволить ученику оценить свой потенциал с точки зрения образовательной перспективы, способствовать созданию положительной мотивации обучения в гуманитарном профиле.


Элективный курс «Легко ли стать поэтом?» является интегративным, так как обеспечивает межпредметную связь с поисково-исследовательской деятельностью. Этот курс предназначен для предпрофильной подготовки учащихся 9 классов, являясь по своей сути ориентационным. Курс рассчитан на 12 часов. Предметом изучения курса является поэтическое творчество французских авторов XIX-XX веков.


Основная цель курса состоит в развитии у учащихся умений изучающего чтения, максимально полного и точного понимания поэтического текста, и его осмысления.

Поставленная цель реализуется посредством творческих и проблемных заданий. Задания данного элективного курса направлены на то, чтобы побуждать учащихся к творческой работе, самостоятельности суждений, выражению личностного отношения. Непременным условием таких заданий является объединение собственно лингвистического изучения поэтического произведения с элементами литературного анализа, что позволяет приобщать учащихся к филологическому исследованию.

Основные задачи данного курса:


  • Образовательная: Обеспечивает сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры учащихся средствами литературно-художественного компонента, предполагающего доступ к франкоязычной культуре и тем самым к культуре мировой. Это дает возможность преодолеть в воспитании школьников национальный культуроцентризм и внести существенный вклад в повышение уровня их гуманитарного образования.




  • Развивающая: Обеспечивает формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, гуманистических ценностных ориентаций в процессе знакомства с лучшими поэтическими произведениями французской литературы.




  • Обучающая: Развивает коммуникативные умения чтения не только как одного из видов речевой деятельности, а также в формировании умений так называемого « интеллектуального и коммуникативного чтения», которое затрагивает личность обучаемого, его интеллектуальную, эмоциональную и мотивационную сферы, предполагает соотнесение содержания произведения со своим личным опытом и умение аргументировано изложить свое понимание поэтического произведения, в соответствии с данным уровнем развития детского мышления.


Предполагаемая система оценок - рейтинговая.

В течение всего курса слушатели набирают баллы за творческие задания (сумма 100 б.).


Данный курс опирается на книгу для чтения « Поэзия вокруг нас»

в двух частях под редакцией Э.М. Береговской.


Предлагаемый курс предпрофильной подготовки не дублирует базовый курс.


Содержание курса.


Курс состоит из 5 блоков, каждый блок предусматривает использование разных видов чтения.



блок

тема

вид чтения

Сопотствующие задачи

1

Франция поэтическая


Ознакомительное

Понимать основное содержание


2

Поэтическая терминология


Поисковое

Уметь извлекать означимую информацию

3

Стихотворные формы

Изучающее

Уметь извлекать информацию с целью дальнейшего изучения


4

Литературный перевод поэтического произведения


оисково-

изучающее

Уметь понимать и передать точку зрения автора

5

Обобщающее занятие

Выразительное

Уметь определить свою позицию по отношению к поэтическому произведению.


Тематическое планирование


Ссылка на задачи

Час

Тема

Форма занятия


Творческая деятельность

учащихся

Контроль

Расширять литературный


кругозор, формировать понимание национального

своеобразия литературы.



1


Франция поэтическая


Семинар- практикум.

Заполнение информационной таблицы.

Таблица


Формировать определенные умения и навыки работы со стихотворным материалом



3

Поэтическая терминология

1.Лекция с элементами самостоятельной работы.

2.Занятие-игра.

3.Занятие- проект.

Творческое задание.

Поэтические игры.

Разработка справочника начинающего поэта-переводчика.

Справочник

Учить делать литературный анализ и приобщать к филологическому исследованию



2

Стихотворные формы

1.Беседа с элементами аналитической деятельности.

2.Занятие-исследование.

Анализ.

Мини исследование.

Мини исследование


Совершенствовать билингвистическое и бикультурное развитие



4

Литературный перевод стихотворных произведений.

1.Лекция.

2.Семинар-практикум.

3.Практическое занятие.

4.Занятие-проект.

Построчный перевод.

Литературный перевод.

Анализ литературного перевода

Разработка алгоритма перевода

Мини перевод

Учить создавать собственные переводы поэтических произведений с французского языка на русский язык



2

Обобщающее занятие

1.Урок-обобщение.

2.Конкурс творческих работ

/ литературные переводы учащихся/

Ярмарка творческих работ


Собственный перевод учащихся



Прогнозируемый результат знаний и умений учащихся.



Учащиеся смогут

Учащиеся сумеют

1 Передавать на родной язык безэквивалентную и эквивалентную лексику.

1. Делать литературный анализ поэтического произведения.

2. Переводить с французского языка на русский язык небольшие поэтические произведения.

2. Сопоставлять языковые явления в иностранном языке и в родном языке.

3. Знать литературные термины и понятия.

3.Заполнять информационные таблицы по заданной теме.

4. Знать приемы литературного анализа.

4. Уметь понять значения слова в стихотворении с использованием справочника.




Программно – методическое обеспечение


Литература для учащихся


  1. Береговская Э.М. Поэзия вокруг нас.- М. Просвещение, 1993.

  2. Воронцова И.В. Французский язык. Тексты для чтения и понимания, М.: Аквариум, 1997

  3. Золотницкая С.П. Французский язык для вас. – М. Просвещение, 1992.

  4. Тухулова И.А. В часы досуга. – М. Просвещение, 1991.



Литература для преподавателей


  1. Бахтин М.М., Проблемы речевых жанров. – М. 1979.

  2. Жаркова Т.И. Перевод и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени обучения // Иностр. яз. в школе. – 2004. - № 4.

  3. Миньяр-Белоручев Р.К. Место перевода в обучении иностранным языкам //Иностр. яз. в школе. – 1997.- №4

  4. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному // Иностр. яз. в школе. – 1991.- № 5.

  5. Моруа А. Виктор Гюго. – М. Просвещение, 1994.

  6. Нечаев Г.А. Краткий лингвистический словарь. – Ростов: Изд-во Рост. ун-та, 1976.

  7. Сафонова В.В. Современная методика обучения иностранным языкам. М. Аркти, 2003.

  8. Селиванова Н.А. Домашнее чтение - важный компонент содержания обучения иностранным языкам в средней школе // Иностр. яз. в школе. 2004. - № 4.

  9. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностр. яз. в школе. 2001. - № 4.

  10. Штейн А.Л. История французской литературы. – М. Просвещение,1988.



Приложения


Приложение к блоку 2


Занятие 1: Поэтическая терминология



1


Акростих

Начальные буквы каждого стиха (строки) составляют по вертикали слово.

Rivalisant Il

Avec Nous

Corneille Etonna.



2



Аллитерация


Скопление повторяющихся согласных усиливает выразительность.


Enlaces nous valsons nous dansons coeur berce

Mais laisses nous cessons l’unisson est passй.



3



Ассонанс


Скопление повторяющихся гласных делает стих выразительнее.


Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville

Quelle est cette langueur

Qui penetre mon coeur.




4




Бедная рифма


Рифменная пара, у которой совпадают только ударные гласные.

Dans mon quartier il y a

Des boulevards, des avenues,

Des places, des ronds-points, des rues,

Et puis mon coeur qui bat..



5



Белый стих



Равносложные стихи без рифмы.

Sur les traces des pas d’un couple

L’herbe pousse les fleurs s’inscrivent

Et partout ou passent les homme

On sent le printemps dans l’hiver.



6



Богата рифма

Рифменная пара, у которой, кроме ударной гласной, совпадают пред.- и заударные гласные.

La France est immense. Oui!

Par l’immensite de ses souvenirs..

Non!

Par l’immensite de son Avenir.


7


Верлибр

Безрифменный неравносложный стих

Dix amis sont morts a la guerre

Dix femmes sont mortes a la guerre


8


Внутренняя рифма

Слова в середине стиха рифмуются с рифмой в конце стиха.

On dirait que je mastique

Du mastic et des moustiques.



9


Двустишие

Самая простая форма рифмы.

Il a neige sur le village,

Sur la riviere et sur la plage.


10


Достаточная рифма

Рифменная пара, у которой совпадают ударный гласный и все следующие за ним согласные.

J’irai me baigner a Royan

Avec la sardine,

Avec la Gironde,

Vive la marine!

Et salut au monde!


11

Катрен

(четверостишие)

Строфа, состоящая из четырех стихов.

Je te donne ce coin fleuri,

Ces arbres legers, cette brume

Et Paris, au loin, qui s’allume

Sous ces nuages blancs et gris.



12

Макаронические

стихи

Шуточные стихи, в которые включены иностранные слова.

Ma chere Alexandrine,

Простите, je vous prie.



13


Монорим

Все стихотворные строки рифмуются между собой.

Avez –vous vu le tamanoir?

Ciel bleu, ciel gris,

Ciel blanc, ciel noir.



14

Опоясанная

рифма

Рифмы располагаются по схеме abba.

Au vent du nord

Qui le batonne

Le pauvre Automne

Fuit, sans remonds


15

Перекрестная

рифма

Рифмы располагаются по схеме abab.

La republique nous appelle;

Sachons vaincre ou sachons perir:

Un Francais doit vivre pour elle;

Pour elle un Francais doit mourir.


16


Рефрен

Повторяющийся в конце строфы стих.

Flocon, papillon,

La fenetre, la fenetre

Flocon, papillon

La fenetre est en coton.


17

Смежная

рифма

Рифмы следуют друг за другом по схеме aabb.

Si le monde etait a l’envers

Je marcherais les pied en l’air.

Le jour je garderais la chamber,

J’iria a la plage en decembre.


18

Составная

рифма

Рифма, составленная из двух или трех слов.

Le ciel se fait somber,

Le jardin s’endort,

Le hibou dans l’ombre

Ouvre ses yeux d’or.


19


Терцет

Строфа, состоящая из трех стихотворных строк.

“ Allumez!” Le criquet

Crie un biquet Tend son briquet

Inquiet Tout prкt




Занятие № 3.


Учащимся знакомиться с несколькими переводами одного поэтического произведения и им предлагается ответить на следующие вопросы:

  1. Какой из переводов кажется тебе наиболее удачным? Почему?

  2. Какой перевод ты считаешь самым точным? Почему?


La Fourmi.

Une fourmi de dix huit metres

Avec un chapeau sur la tete.

Ca n’existe pas, ca n’existe pas.

Une fourmi trainant un char

Plein de pingouins et de canards.

Ca n’existe pas, ca n’existe pas.

Une fourmi parlant francais,

Parlant latin et javanais.

Ca n’existe pas, ca n’existe pas.

Et! Pourquoi pas?


Муравей. Муравей.

Муравей, длиной три метра, Муравей трех метров роста

Носит шляпу в стиле ретро. Носит шляпу очень просто!

Не бывает! Нет таких! Быть не может! Быть не может!

Муравей ( какое чудо) Муравей в тележке тащит

На себе везет верблюда. Восемь уток говорящих!

Не бывает! Нет таких! Быть не может! Быть не может!

Знает муравей французский, Муравей французский знает

Русский, прусский, белорусский. И с прохожими болтает!

Не бывает! Нет таких! Быть не может! Быть не может!

Не бывает? Не бывает? Ну а если где-то есть? А быть может, может быть?


Муравей. Муравей

Муравей с медвежью лапу Жил когда-то муравей

Носит бархатную шляпу. Ростом в сорок пять локтей.

Как же так? Как же так? Ну да! Ерунда!

Быть не может этого! Он возил в своей тележке

Муравей везет в телеге Всех животных вперемежку.

Двух гусей и уток пегих. Ну да! Ерунда!

Как же так? Как же так? И болтал он по-французски,

Быть не может этого! По-латыни и по-русски.

Муравей французский знает, Ну да! Ерунда!

По-английски понимает. Ну, а вдруг не ерунда? А?

Как же так? Как же так?

Ну, а может, это факт?



  1. Что должен знать и уметь начинающий поэт-переводчик?

Творческое задание: Составьте свой справочник начинающего поэта-переводчика.


Приложение к блоку № 3

Занятие № 1 (дополнительный материал)



Баллада- стихотворение, форма которого соответствует определенным строгим правилам : состоящая из трех одинаковых симметричных строф, в каждой из которых число стихотворных строк равно числу слогов в одной строке, и одной короткой, «половинной» строфы, которая называется посылкой. Все строфы и посылка кончаются одним и тем же стихом – рефреном. Баллада в такой форме была очень распространена в поэзии трубадуров. Но и в последующем ходе развития французской поэзии поэты часто прибегали к балладной форме.


Сонет- стихотворение, которое состоит из 14 стихов, - двух катренов и двух терцетов. Существуют определенные правила, предусматривающие несколько возможных вариантов рифмовки в сонете. Один из распространенных – abba, abba, ccd, ede.


Элегия - лирическое стихотворение, окрашенное грустью и нежностью.


Эпиграмма – короткое стихотворение сатирического характера, которое заканчивается остроумным заключением, «пуантом» (от point – острие).


Эпитафия – надгробная надпись, которая часто имеет стихотворную форму.


Занятие № 2



1/ Определите какие из предложенных поэтических произведений написаны в форме


  • Баллада

  • Сонет

  • Элегия

  • Эпитафия



La mort de l’automne.



Au vent du nord

Qui le batonne,

Le pauvre Automne

Fuit, sans remords.

Le vent le mord

Lui dans sa tonne

Se pelotonne.

L’Automne est mort

Et son glas tinte

Comme une plainte

Dans les derniers

Refrains de fete

Adieu, panniers!

Vendange est faite.


/ J. Richepin/


Le roi a fait battre tambour.


Le roi a fait battre tambour

Pour voir toutes ses dames ; Et la premiere qu’il a vu

Lui a ravi son ame.



-Marquis, dis-moi, la connais-tu ?

Qui est cett’ joli’ dame ?

Le marquis lui a repondu :

-Sire Roi, c’est ma femme.


-Marquis, tu es plus heureux qu’moi

D’avoir femme si belle

Si tu voulais me l’accorder

Je me changerais d’elle.


-Sire, si vous n’etiez pas Roi

J’en tirerais vengeance ;

Mais puisque vous etes le Roi,

A votre obeissance.

* * * * * * *

Gi-git Piron, qui ne fut rien

Pas meme academicien.

/ A. Piron /


2 / По какому принципу можно определить различные стихотворные формы?


3/ Изобразите графически варианты рифмовки в сонете, в балладе.


4/ Сравните балладу « Сирано де Бержерак» Ростана с ее русским переводом. Передана ли стихотворная форма в русском варианте?


Je jette avec grace mon feutre, Вооружаюсь эспадроном

Je fais lentement l’abandon Остер мой взгляд. Тверда рука.

Du grand manteau qui ma calfeutre, Я схож с изящным Селадоном.

Et je tire mon espadon ; Я смел ,как Скарамуш. Пока

Elegant comme Celadon, Мы позабавимся слегка,

Agile comme Scaramouche, Фехтуя весело и пылко.

Je vous previens, cher Myrmidon, Соскочет спесь со щеголька,

Qu’a la fin de l’envoi je touche ! Когда закончится посылка.


Vous auriez bien du rester neutre ; Что сделать с этим ветрогоном?

Ou vais-je vous larder,dindon ? Ваш меч искусней языка,

Dans le flanc, sous votre maheutre ? И все же быть вам побежденным-

Au coeur, sous votre cordon ? У вас, мой друг, кишка тонка!

  • Les coquilles tintent, ding-don ! Сверкают метких два клинка,

Ma pointe voltige : une mouche ! К цыпленку протянулась вилка…

Decidement.... c’est au bedon, Я пошпигую вам бока,

Qu’a la fin de l’envoi, je touche. Когда закончится посылка.


Приложение к блоку 4

Занятие № 3


Практическое занятие.


  • В поэзии нередко сочетаются слова, которые в обычной речи сочетаться не могут. Может ли, например, шум быть окрашен в какой либо цвет?

Найдите в стихотворении Л. Арагона подобное « сочетание несочетаемого».


Paris.

Ou fait-il bon meme au coeur de l’orage

Ou fait-il clair meme au coeur de la nuit

L’air est alcool et le malheur courage

Carreaux casses l’espoir encore y luit

Et les chansons montent des murs detruits


Jamais eteint renaissant de sa braise

Perpetuel brulot de la patrie

Du Pont- du – Jour jusqu’au Pere- Lachaise

Ce doux rosier au mois d’Aout refleuri

Gens de partout c’est le sang de Paris


Rien n’a l’eclat de Paris dans la poudre

Rien n’est si pur que son front d’insurge

Rien n’est si fort ni le feu ni la foudre

Que mon Paris defiant les dangers

Rien n’est si beau que c’est Paris que j’ai

/ L. Aragon /



  • Стихотворение Ж. Превера « Семейное». Какие структуры повторяются в стихотворении, как бы ставя знак равенства между обычными житейскими делами, бизнесом и войной? Какие слова повторяются чаще всего? Какими средствами \ ассонанс, внутренняя рифма\ акцентируется шоковый момент – гибель сына на войне? С чем рифмуется в стихотворении ключевое слово – la guerre?



Familiale.


La mere fait du tricot

Le fils fait la guerre

Elle trouve ca naturel la mere

Et le pere qu’est-ce qu’il fait le pere ?

Il fait des affaires

Sa femme fait du tricot

Son fils la guerre

Lui des affaires

Il trouve ca naturel le pere

Et le fils et le fils

Qu’est-ce qu’il trouve le fils ?

Il ne trouve rien absolument rien le fils

Le fils sa mere fait du tricot son pere des affaires lui la guerre

Quand il aura fini la guerre

Il fera des affaires avec son pere

La guerre continue la mere continue elle tricote

Le pere continue il fait des affaires

Le fils est tue il ne continue plus

Le pere et la mere vont au cimetiere

Ils trouvent ca naturel le pere et la mere

La vie continue la vie avec le tricot la guerre les affaires

Les affaires la guerre le tricot la guerre

Les affaires les affaires et les affaires

La vie avec le cimetiere.

/ J. Prevert /


  • Изображая предметы или пейзажи, поэт стремится передать нам не только цвет и форму, но и меняющееся освещение, от которого во многом зависит наше впечатление. Какие световые эффекты вы можете увидеть в стихотворении

« Японские акварели» Ж. Шарпентро?


Aquarelles japonaises.


Aurore. Amour.


Ciel du satin Douce colline offerte au souffle de l’air

Rose du matin Soupir vert

Un feu s’allume un feu s’eteint De la terre.


Regard. Attente.


La plus modeste fenetre Arbres d’hiver

Peut etre Les mats sont immobiles

Le cadre du plus beau tableau. Bateaux prisoniers des glaces.

Le cinema.


Le noir CI

FasciNE

S’aniMA

La phoTO

S’inteGRA

En stroPHE.



  • В своем « звучащем» морском пейзаже Ж. Ришпен, создавая элегически- грустное настроение, использует ассонанс / нагнетает слова с ударным звуком- каким?/. А аллитерация / на какой звук?/ помогает поэту передать рокот волн. Найдите в стихотворении все слова, которые способствуют созданию этого звукового фона.



Nocturne.


Le jour fuit.

La mer roule

Et roucoule,

Dans la nuit

Et le bruit

De la houle

Berce et soule

Mon ennui,

Et je doute

Si j’ecoute

Dans les sons

De la greve

Les chansons

Du vieux reve.


/ J. Richepin/




.




Нажми чтобы узнать.

Похожие:

Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconГуманизация процесса обучения младших школьников средствами второго иностранного языка
Ходинова Ольга Валерьевна, учитель французского и английского языков моу «Средняя общеобразовательная школа №4» г. Приозерска
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconТема «Практическая грамматика французского языка. Согласование времён» Разработала учитель французского языка Вабищевич Е. Г
Пояснительная записка (цели, задачи, область применения, ожидаемый результат, причины выбора данного курса)
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconБузмакова Ольга Леонидовна, учитель географии высшей квалификационной категории Образовательное учреждение: моу «Лесниковский лицей имени Героя России Тюнина А. В.» Тема урок
Автор разработки: Бузмакова Ольга Леонидовна, учитель географии высшей квалификационной категории
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconКонспект урока французского языка в 9-м классе по теме: «Путешествие по Латинскому кварталу» учитель французского языка Маякова Елена Анатольевна Цели
Образовательная – увеличение объема знаний языкового страноведческого материала о Франции; развитие речевых, интеллектуальных, познавательных...
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconУчебник для 10-11 классов общеобразовательных учреждений. М. Просвещение. 2003 Время реализации занятия 45 минут
Авторы: Сурсина Наталья Анатольевна (учитель русского языка и литературы) и Веснина Ольга Владимировна (учитель информатики)
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconГеоргиц Наталья Викторовна учитель английского языка Морозова Ольга Александровна учитель начальных классов Интегрированный урок
Подготовка обучающихся к активному усвоению материала. Слово учителя начальных классов
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconПроект «Создание сайта «Рубежи мужества» о Городах героях и городах воинской славы» Автор Данил Дудкин (7 «а» класс)
Руководители – Нестеренко Наталья Александровна, учитель русского языка и литературы, классный руководитель; Трифонова Ольга Юрьевна,...
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconБиктаева Вера Геннадьевна учитель немецкого языка маоу «Гимназия №2»
Урок немецкого языка для 9 класса по развитию навыков критического мышления учащихся при обучении чтению
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconТема проекта: "Мир зеркал" Авторы: Роговский Иван, Ряскова Анастасия Руководители
Руководители: учитель истории Беловолова Елена Евгеньевна; учитель физики Валуйская Ольга Александровна;учитель химии Тюльпина Наталья...
Учитель Кузеванова Ольга Геннадьевна, учитель французского языка Образовательное учреждение iconСайлаукызы Саулекуль
Алма-атинский государственный университет им. Абая по специальности учитель французского и немецкого языков, специалист в области...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы