Англицизмы и американизмы в современном русском языке icon

Англицизмы и американизмы в современном русском языке



НазваниеАнглицизмы и американизмы в современном русском языке
Храмова Т. В
Дата конвертации19.07.2012
Размер82.56 Kb.
ТипРеферат
скачать >>>


Муниципальное общеобразовательное учреждение

лицей №102 города Челябинска


Англицизмы и американизмы в современном русском языке.


Автор:

Лясникова Олеся, 8в класс

МОУ лицей №102 г. Челябинска

Научный руководитель:

Храмова Т. В., учитель высшей

категории

МОУ лицей №102 г. Челябинска


Челябинск

2010


Содержание

Введение…………………………………………………………………………… 2

Глава 1. Из истории английских заимствований в русском языке…. 3

Глава 2. Причины английских заимствований в русском языке…….. 4


Глава 3.Особенности функционирования английских слов в совре-

менном русском языке……………………………………………………….. 5

Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни 6

Вывод……………………………………………………………………………… 7

Литература……………………………………………………………………… 8




Введение:


В русской речи последних лет, как в устной, так и в письменной, увеличилось употребление заимствованных, главным образом, английских слов. Газеты, журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами: бартер, брокер, ваучер, дистрибьютор, маркетинг, дилер, дизайн, спонсор, менеджер, рейтинг, дайджест и т.п. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по происхождению (главным образом, в их американском варианте) слова. Общественность не на шутку обеспокоена таким обилием американизмов в нашей речи, и многие считают, что это угрожает самобытности русского языка. Поэтому сегодня актуален вопрос о том, насколько «законны» многие новейшие заимствования, нельзя ли найти им соответствующие русские замены.

Целью данной работы является анализ английских по происхождению слов с точки зрения причин их заимствования и целесообразности употребления в русском языке.

Данная цель определила задачи:

1) Изучить научную литературу;

2) Классифицировать и проанализировать английские заимствованные слова по значению;

3) Выявить основные условия и причины заимствований из английского языка;

4) Сделать вывод об уместности и мере при употреблении англицизмов.


Из истории английских заимствований в русском языке.

Для развития почти каждого языка процесс заимствования слов из других языков вполне естествен и обычен. Однако интенсивность проникновения и распространения заимствований бывает в разное время разным и зависит от ряда условий и причин.

Началом проникновения в русский язык английских по происхождению слов принято считать 16 век. Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М. П. Алексеев.
Еще в 1944 году ученый выдвинул проблему изучения англо-русских языковых контактов. На огромном фактическом материале он показал, картину распространения английского языка в России и русского языка в Англии начиная, с16-го века и пришел к выводу, что в 16 –18 веках взаимоотношения англичан с русскими были, не только разнообразны, но и особенно прочны.

На протяжении 16-20 веков общее количество заимствований из английского языка непрерывно возрастает: в 16-17 вв.- 52 слова; в 18 веке- 287 слов; в 19 веке- 714 слов; в 20 в. (до 80-х годов)- 1314 слов. За указанное время (19-20 вв.) было заимствовано 2367 слов.

Как известно, с 16-го века до наших дней из английского языка в русский пришло много слов, связанных с морским и военным делом, наукой, техникой, общественно-политической жизнью, финансами и торговлей, спортом, литературой и искусством. В конце 20-го – начале 21-го столетия английские заимствования приходят из других сфер, например моды.

Следует отметить, что в России интерес к англо-американским заимствованиям проснулся довольно давно. Так, уже в 1867 году вышел словарь В. Бутузова «Словарь особенных слов, фраз и оборотов английского народного языка и употребительнейших американизмов, не введенных в обыкновенные словари. Настольная книга для изучающих английский язык, для переводчиков и читателей английских литературных произведений». (СПб.). Появление словарей свидетельствовало об интересе российской публики к английской и американской культуре. Через 150 лет необходимость издания подобных словарей возникла опять; только в конце 90-х годов 20 в. вышли два справочника: «Краткий англо-русский словарь американизмов и сленга» / Сост. А. В. Бушуев и др. (Смоленск, 1997); Максимов Т. В. Словарь англицизмов (50—90-е годы 20 в.) (Волгоград, 1998).


Причины английских заимствований в русском языке.

Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В. Виноградов, М.П. Алексеев, Н.М. Шанский и др.) По мнению других, причины могут быть и иного характера:

  • необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (С.К. Булич, Л.П. Крысин и др.);

  • стремление к экономии речевых средств (Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин, А.Е. Супрун и др.);

  • тенденция к устранению полисемии и омонимии (Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин и др.);

  • потребность эвфемистических замен неудобопроизносимых слов (Ю.С. Сорокин, Л.М. Рыбакова и др.);

  • распространение моды на иностранные слова (В.В. Виноградов, И.И. Огиенко и др.);

  • культурное превосходство какой-либо нации в отдельной сфере деятельности (Г. Пауль, И.И. Огиенко, У. Вайнрайх и др.);



Особенности функционирования английских слов в современном русском языке.

Приведенные примеры создают впечатление перенасыщенности современной русской речи английскими словами. Но на самом деле необходимо говорить о распределенности этих слов по функциональным стилям и речевым жанрам. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты, в особенности те, которые касаются экономики, политики, спорта, искусства, моды (но, например, в статьях, посвященных бытовым проблемам, новые заимствования довольно редки).

Обиходная речь не испытывает сколько-нибудь заметного наплыва иноязычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными, заимствования и употребляются главным образом в книжной речи.

Иное дело – кальки. Они могут употребляться и в обиходной речи, и их «иностранное происхождение» никому не ведомо: их облик ничуть не напоминает иноязычные слова, а внутренняя немотивированность значения может беспокоить разве что лингвистов. Таково, например, жаргонное, но все более широко употребляющееся и в литературном языке слово крутой – в контекстах типа крутой парень, крутые ребята. Эта семантическая калька английского прилагательного tough, среди значений которого есть «стойкий, выносливый», «несговорчивый, упрямый»; амер. «хулиганский».

Заканчивая рассмотрение некоторых английских слов, появившихся в русском языке в последние годы, естественно поставить вопрос: нельзя ли было обойтись без них? Однозначно ответить на него невозможно.

Язык – сложнейшее образование с множеством жестких норм, менее жестких закономерностей и едва заметных тенденций. Категорические суждения о языке вообще и о заимствованиях в частности далеко не всегда способствуют выяснению истины. «Безотчетное отвержение» заимствований столь же противопоказано, как и их безотчетное приятие. Судьбу заимствований в русском языке определяет много факторов. Главными критериями здесь служат языковой вкус и речевая культура.


Заимствованные слова, которые мы очень часто встречаем в жизни.


Ася-ICQ-программа, позволяющая людям общаться в интернете в режиме он-лайн;

Блютус - маленький радиопередатчик

Бойфренд-парень

Геймер-gamer-игрок

Грант-сертификат

Диск-disk-диск

Интернет-the Internet-глобальная сеть

Коммент-comment-комментарий

Компьютер-computer-компьютер

Лайн-линия

Мэйк-ап-make-up-макияж

Ник - имя

Ok- хорошо

Он-лайн-прямой эфир

Пипл-people- люди, народ

Плиз-please-пожалуйста

Постер-poster- плакат

Сити-city- город

Смайлы-smile-улыбочки

Супер-super-самый

Уикенд-weekend-выходной

Универ-university- университет

Форева-forever- навсегда

Хай-hi- привет

Хэллоу-hello-привет

Хэппи-энд-happy-end-счастливый конец

Чат-chat- беседа с несколькими людьми одновременно

Шопинг-shopping- делать покупки

Шоу-show- шоу, зрелищное представление

SMS- сообщение


Вывод:

Таким образом, проведенный анализ английских по происхождению слов показал, что процесс проникновения и укоренения этих слов в современном русском языке зависит от многих факторов, как неязыковых, так и лингвистических.

Разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Кроме того, многое зависит от сферы (т.е. стиля речи) и цели их употребления.

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В основе данной работы лежит культурологический подход изучения обозначенной в заглавии проблеме.


Литература:

1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке).- Л., 1978.

2. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. – М., 1993.

3. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово»// Развитие лексики современного русского языка. – М., 1965.

4. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. - 2-е изд. – М., 1987. – Ч.I.

5. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык. – 2-е изд. – М., 1987. – Ч.II.

Словари:

1. Новик Т.Н., Суханова В.А. Толковый словарь иностранных слов в русском языке. – Смоленск: Русич, 2000.

2. Цыганенко Г.П. Этимологический словарь русского языка. – Киев; 1970.

3. Шанский Н.М. и др. Краткий этимологический словарь русского языка: Пособие для учителя. – 3-е изд. – М., 1975.

4. Школьный словарь иностранных слов/ Одинцов В.В. и др. Под ред. В.В. Иванова. – 2-е изд. – М., 1990.

Статьи:

1. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова//РЯШ. – 1991. - №2

2. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык»//РЯШ. – 1991. - №2

3. Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке//РЯШ. – 1994. - №1





Похожие:

Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconПрезентацию выполнила Лясникова Олеся, ученица 8в класса, моу лицея №102 Ангилицизмы и американизмы в современном русском языке
Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой. Рассмотреть способы образования заимствований. Выявить частотность использования...
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconРусском языке База данных по всем грантам
Список интернет-сайтов, содержащих информацию о грантовых конкурсах для научно-исследовательских проектов на русском языке
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconРеферат на русском языке по тематике, близкой к проблемам диссертационного исследования, объемом не менее 25 стр., 12 кегль, интервал 1,5
Форма проверки передача извлеченной информации в виде обобщающего резюме на русском языке
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconМоу лицей №102 Научный
«Для всего, писал К. Паустовский, в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А. И. Герцена,...
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconСловосочетания, называющие ритуальные действия, в современном русском языке
Работа выполнена на кафедре русского языка, литературы и методики их преподавания государственного образовательного учреждения
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconК-во ч
Познакомить с учебником. Обобщить знания о русском языке, полученные уч-ся в 5-7 классе. Выяснить функции языка в современном мире....
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconСемантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты
...
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconКалендарно-тематическое планирование по русскому языку 10 класс
Знать понятие “мировой язык; иметь представление о русском языке как родном и русском языке как государственном, понятие о функциях...
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconОпп аспект: общественно-политический перевод
Реферативное изложение на русском языке (или языке оригинала – для иностранных студентов) содержания аудио- или видеозаписи на английском...
Англицизмы и американизмы в современном русском языке iconДоклад на русском языке обязательно сопровождается аннотацией ( Times New Roman, 10 Pt, Italic )
Каждый доклад на русском языке обязательно сопровождается аннотацией (Times New Roman, 10 Pt, Italic) на английском языке, объемом...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы