Содержание введение icon

Содержание введение



НазваниеСодержание введение
Дата конвертации13.07.2012
Размер66.76 Kb.
ТипРеферат
скачать >>>

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….3


ГЛАВА I

Теоретические аспекты изучения синтаксических конструкций с обратным порядком слов (инверсии) в английском языке……………….6

1.1. Основные функции инверсии в предложении……………………….6

1.2. Классификация видов инверсии…………………………………….13

1.3. Интенсификация инверсии как способ смыслового выделения подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении…...17


ГЛАВА II

Прагматические аспекты перевода инверсии на русский язык…………23

2.1. Инверсия в художественных произведениях Льюиса Кэрролла и Дэвида Лоуренса…………...…………………………………………………….23

2.2. Исследование инверсии в поэзии Эмили Дикинсон……………….33

2.3. Сложности перевода инверсии в публицистическом стиле английского языка..……………………………………………………………...38


ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...47


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...…51


ВВЕДЕНИЕ


Наиболее сложной как по формальному, так и по семантическому составу единицей языка является предложение. Оно испытывает наибольшее влияние прагматического фактора. Любое предложение может иметь большое количество самых разных интерпретаций, что обусловлено наличием в нем авторской установки. А порядок слов в предложении является тем средством выражения оттенков смысла, которое при этом выполняет и разные функции. Более того, порядок слов важен и в коммуникативном плане, поскольку он способствует выделению компонентов высказывания, которые представлены в виде темы и ремы. Также в перестановке слов присутствует и стилистическое значение, которое характеризируется созданием добавочных смысловых оттенков, способных усиливать или ослаблять смысловую нагрузку разных членов предложения.

Порядок слов в русском языке отличается своей гибкостью. В предложении на английском языке порядок слов считается относительно фиксированным. Таким образом, любое изменение обычного порядка слов (в данном случае – инверсия) несет в себе определенную нагрузку, например, экспрессивную или коммуникативную. В результате прямое значение переводимого предложения может подвергаться некорректным изменениям, что не всегда учитывается при переводе на русский язык. В этом и состоит актуальность для написания данной работы, которая освещает результаты исследования современных тенденций перевода инверсии в английском языке.

Целью данного исследования является попытка установления функционально-семантических особенностей инверсии в английском языке и анализ ее перевода в текстах художественного и публицистического стилей.

Достижение поставленной цели предусматривает решение нескольких задач:

1) определение основных функций инверсии;

2) установление роли инверсии в организации разных видов предложений;

3) выявление всех типов инверсионных высказываний и их анализ.

Объектом исследования являются синтаксические конструкции с обратным порядком слов.

Предмет исследования – функционально-семантические особенности синтаксических конструкций с обратным порядком слов.

В процессе исследования функционально-семантических особенностей инверсии в английском языке были использованы следующие методы:

  • описательный метод (анализ инверсий и их классификация);

  • метод компонентного анализа (исследование содержательной стороны инверсии);

  • метод сплошной выборки материала (отбор инверсий посредством изучения художественных текстов).

Научная новизна данного исследования заключается в попытке дополнительного определения основных прагматических аспектов перевода инверсии на материале художественных произведений Л. Кэрролла “Алиса в стране чудес” и Д. Лоуренса “Любовник Леди Чаттерлей”, в поэзии Эмили Дикинсон, а также публицистических текстах английского языка. Ранее были исследованы функционально-семантические особенности инверсии (А.И. Гальперин, Г.В. Колшанский, И.В. Арнольд, М.А. Беляева и др.), а также предприняты попытки ее анализа (диссертационные работы И.Б. Даниловой, В.А. Кравченко, Т.П. Карпухиной и др.). Однако в данной работе проводится дополнительный анализ инверсии на материале выше указанных произведений и текстов.

Практическое значение работы состоит в описании основных функций и видов инверсии в английском языке, а также семантических и стилистических особенностей ее перевода на русский язык. Полученные результаты могут быть использованы как дополнительный материал на занятиях практической и теоретической грамматики английского языка. Кроме того, анализ использования инверсии в таких художественных произведениях, как “Алиса в стране чудес” Л. Кэрролла и “Любовник Леди Чаттерлей” Д. Лоуренса, может послужить дополнительным материалом на специальном курсе изучения истории английской литературы.

Содержание данного исследование изложено на 55 страницах текста. Дипломная работа состоит из введения, теоретической части (глава 1), практической части (глава 2), заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность данного исследования, определяются его объект, предмет, цель и основные задачи, указывается научная новизна и практическая значимость. В первой главе, прежде всего, были определены основные функции инверсии, представлена классификация ее видов, а также описана интенсификация инверсии в английском предложении. Во второй главе представлены примеры практического подтверждения теоретического материала, описанного в первой главе. В заключении подводятся итоги проведенного исследования.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Лингвистические исследования, использованные в данной работе, свидетельствуют об огромном интересе ученых к изучению семантико-синтаксической типологии английского и русского языков. Соответственно их исследование подразумевает всесторонний анализ категории инверсии, которая в семантико-функциональной организации предложения играет важную роль.

В английском языке, как и в русском, инверсия является широко распространенным явлением, которое встречается в разных стилях речи. Однако ее частое употребление в русском языке приводит к определенным трудностям, с которыми сталкиваются переводчики, пытаясь сохранить стилистический смысл инверсии, который выражается в оригинальных текстах.

Между формой проявления инверсии и значением этой формы существует закономерная связь, что говорит о существовании синтаксической категории, которая служит средством формирования коммуникативной вариативности в предложении. Это свидетельствует о том, что инверсия, прежде всего, используется в предложении для структурного выражения коммуникативной значимости некоторых членов, а иногда и всего высказывания.

Приведенный анализ некоторых переводов инверсии в английском языке показывает, что в предложении она выполняет различные функции, служащие для выражения автором самых разных целей. Чаще всего инверсия является тем средством, которое помогает выделить определенное слово или фразу в общем тексте. Иногда это необходимо для того, чтобы читатель смог запомнить тот или иной предмет, являющийся важным для дальнейшего повествования. Иногда же инверсия служит для повышения экспрессивности предложения. При этом повышается и определенное воздействие на читателя. С помощью логико-информативной функции инверсия повышает информативность повествования, что также привлекает внимание читателя.

В английском языке большую роль играет и грамматическая функция инверсии, которая является четко зафиксированной в синтаксической системе. Это существенно отличает английский язык от русского, что также сказывается на некоторых проблемах перевода инверсии.

На ряду со всеми функциями инверсии важное место отводится ее интенсификации при выделении подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении. Прежде всего, она служит для определенного усиления эмфатического ударения конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это помогает создать необходимый образ того или иного предмета или явления в художественном произведении английского языка.

Основным фактором употребления инверсии является фактор логической последовательности основной мысли в предложении, который непосредственно связан с его актуальным членением. Кроме того, важным также остается и ритмический фактор, который действует в рамках предложения. В русском же языке значимость этого фактора является существенно меньшей, что сказывается на переводе синтаксических конструкций с обратным порядком слов.

Еще одной особенностью английского языка является понятие частичной инверсии, которая является верным его проявлением как аналитического языка. Чаще всего она применяется в предложении к сказуемому, что дает возможность выразить коммуникативную оценку высказывания, которая проявляется посредством выражения определенных эмоций одного из героев художественного произведения по отношению к конкретному предмету или явлению.

Кроме того, об аналитичности английского языка свидетельствуют и следующие факты: во-первых, инверсия характеризируется большой степенью дифференциальной силы, во-вторых, ей свойственны большая детерминированность и фиксированность, что позволяет недостаток одних морфологических средств компенсировать другими. Таким средством может выступать и инверсия, занимающая важное место среди остальных синтаксических средств.

Теория исследования инверсии в современном английском языке также предполагает и наличие в ней процесса актуализации, очень важного для выражения эмоционально-смыслового акцента содержания художественного текста. При этом особая роль придается стилистически оптимальному оформлению словопорядка в английском предложении. Именно эта особенность инверсии придает широкую распространенность английского языка в самых разных типах предложений.




Похожие:

Содержание введение iconСодержание Введение Программа маркетинга в хозяйственной деятельности предприятия, её основные блоки Торговая марка: сущность и измерения Тест Заключение Список используемой литературы Введение
В первой части контрольной работы следует раскрыть понятие и содержание маркетинговой программы, её основные блоки
Содержание введение iconСодержание Введение Положение о бухгалтерии: содержание и значение в организации бухгалтерского дела учетная политика ОАО «Бест» Практическое задание Список литературы Введение
Положение о бухгалтерии: содержание и значение в организации бухгалтерского дела
Содержание введение iconСодержание: Введение Средства массовой информации сегодня Российская журналистика в послепереходный период Заключение Литература Введение

Содержание введение iconСодержание содержание введение асимметрия мозга и эмоции асимметрия мозга и особенности мыслительной деятельности список литературы введение
Познать самих себя призывал людей еще великий Сократ. Но цель эта не достигнута. И менее всего изученным остает­ся тот орган человека,...
Содержание введение iconКулисный механизм. Практическое применение Содержание: Введение Передаточные механизмы. Передняя опора (шасси самолёта ту-4) Литература Введение кулиса (франц

Содержание введение iconСодержание введение Юридическая природа и содержание дееспособности граждан 3 Ограничение дееспособности граждан 6 Неполная дееспособность несовершеннолетних 10 Список используемой литературы 13 Введение
Гражданская дееспособность определяется в законе как способность гражданина своими действиями приобретать гражданские права и создавать...
Содержание введение iconСодержание Введение Министерство иностранных дел Российской Федерации понятие, Полномочия Современный мир и внешняя политика Российской Федерации Региональные приоритеты Заключение Библиография Введение
В настоящее время внешняя политика Российской Федерации представляет собой систему взглядов на содержание и основные направления...
Содержание введение iconСодержание Введение Содержание инвестиционного консультирования на рынке ценных бумаг Фундаментальный анализ прогнозирования рыночной коньюктуры Технический анализ фондового рынка Заключение Список использованных источников Введение
При этом необходимо рассмотреть формы анализа поступающей информации консультанту для передачи последней клиенту с целью последующей...
Содержание введение iconСодержание Введение 3 Глава Сущность и содержание маркетинга в туризме 5 Глава Процесс планирования маркетинга в сфере туризма 17 Глава Особенности рекламы в сфере туризма 22 Заключение 27 Список литературы 28 Введение
С развитием межгосударственных контактов сфера услуг вышла за рамки отдельных стран и превратилась в один из важнейших видов мирового...
Содержание введение iconСодержание Введение уставный капитал
Организация может уточнять содержание приведенных в плане счетов бухгалтер­ского учета субсчетов, объединять и исключать их, а также...
Содержание введение iconСодержание Введение 3 Исключительная экономическая зона 4 Открытое море 9 Заключение 16 Введение
Конференция, проходившая в 1960 г., успеха не имела. На III конференции была принята Конвенция ООН по морскому праву 1982 г I
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы