Государственное устройство великобритании icon

Государственное устройство великобритании

НазваниеГосударственное устройство великобритании
Дата конвертации13.07.2012
Размер212,78 Kb.
скачать >>>


Текст 1

The United Kingdom Government

Variant 1 Variant II

The United Kingdom's system of The United Kingdom is a parliamentary

government is known as a constitutional democracy - based on universal

monarchy, though its constitution is not suffrage and a constitutional monarchy,

contained in any one document; instead This means that elected representatives

it has evolved over many years. govern and the hereditary Monarch does

Ministers of the Crown govern in the not play a role in the day to day running

name of the Sovereign, who is both of the state. This system of government

head of state and head of the is not based on a formal written

government. constitution, but has evolved gradually

over many centuries.

The monarchy is the oldest institution in the UK system of Government - it can be traced back over a thousand years - and the Houses of Parliament are one of the oldest representative assemblies in the world. The long-term programme of decentralising power, opening up government and reforming Parliament is under way. More recent developments include devolution for Scotland, Wales and Northern Ireland.

The United Kingdom Constitution

The United Kingdom does not have a 'written constitution' set out in any one document. The United Kingdom Constitution is formed partly by statute, partly by common law and partly by precepts and practices, known as conventions, which have never been codified but, nevertheless, have a binding force as rules of the constitution. Because the constitution is not contained in any document, because it can be altered by the passing of an Act of Parliament, it can the more readily be adapted to changing political conditions and ideas.

The organs of government in the UK constitution are readily distinguishable although their functions often intermingle and overlap. They are: 1. the legislature, the UK Parliament, which is the highest authority in the land; 2. the executive comprises the Government (members of the Cabinet and other ministers responsible for policies); government departments and agencies, in charge of domestic matters in England and UK-wide issues such as defence and monetary; local authorities, which look after many local services; public corporations, charged with running certain nationalized industries; independent bodies which regulate the privatized industries; and other bodies subject to ministerial control; and 3- the judiciary which determines common law and interprets statutes, and is independent of both the legislature and the executive.


Parliament is the supreme legislative authority. Its three elements, the Queen, the House of Lords and the elected House of Commons, are outwardly separate and are constituted on different principles. They meet together only on occasions of symbolic significance such as the State opening of Parliament when the Commons are summoned by the Queen to the House of Lords. As a law-making organ of State, however, parliament is a corporate body and cannot legislate without the concurrence of all its parts. The agreement of the Sovereign is given as a matter of course.

Despite devolution, Parliament at Westminster can legislate for the UK as a whole and keeps powers to legislate for any parts of it separately. However, by convention it will not normally legislate on devolved matters without the agreement of the Scottish Parliament and the Welsh and Northern Irish Assemblies.

As there are no legal restraints imposed by a written constitution, Parliament may legislate as it pleases, as long as the UK meets its obligations as a member of the European Union. It can make, abolish or change any law; it can destroy established conventions or turn a convention into law. It can also prolong its own life beyond the normal period of five years without consulting the electorate. In other words, Parliament is sovereign.

In practice, however, Parliament does not assert itself in this way. Its members work within the common law and normally act according to precedent. The House of Commons is directly responsible to the electorate, and, increasingly during the 20th century, the House of Lords recognized the supremacy of the elected chamber.

The Functions of Parliament

The main functions of Parliament are:

  • to pass laws

  • to provide (by voting for taxation) the means of carrying on the work
    of government;

  • to scrutinize government policy and administration, including
    proposals for expenditure; and

  • to debate the major issues of the day.

In carrying these out, Parliament helps to bring the relevant facts and issues to the attention of the electorate. By custom, Parliament is also informed before important international treaties and agreements are ratified. The making of treaties is, however, a royal prerogative carried out on the advice of the Government and does not need parliamentary approval.


I. Придаточные предложения причины, начинающиеся с союза

"because" — "так как", "потому что" — могут быть переведены двумя способами:

  1. начать перевод с главного предложения;

  1. сделать придаточное предложение главным с
    необходимыми изменениями и перенести союз "because" в

другую часть предложения, заменив его союзом "поэтому".

Because they have built settlements on the West Bank, Israelis think they are theirs.

1. Израиль считает земли на западном берегу (реки Иордан) своими,

потому что там созданы израильские поселения.

2. Израиль создал поселения на западном берегу (реки Иордан) и

поэтому считает эти земли своими.

II. Относительное местоимение "which " — "который" — часто, относится не к предшествующему существительному, а к одному из


Mr. Callaghan then dropped his claim in return for a promise to establish a floor price for North Sea oil which was promptly forgotten.

Потом Каллаген отказался от своего требования взамен на обещание — которое тут не было забыто — определить минимальную цену на нефть, добываемую в Северном море.


I А. Переведите предложения, начинающиеся с союза "because"


  1. At the end of 1989 Poland's economy was falling apart. Czechoslovakia, in contrast, had been comparatively well run. Because inflation was far less of a problem, the government did not need to undertake macroeconomic stabilisation and microeconomic reform at the same time.

  2. Because it avoids nationalisation, the U.S. regulates business more tightly than do most other industrialized nations.

  3. Because the Judge ordered proceedings in camera, it would be in contempt of court that any public discussion of the fact at/or issues should take place.

  4. Because art, like other goods, will be freely tradable in the EC from 1993, some Mediterranean countries worry that their artistic gems will be up for grabs.

  5. Because tough controls have been imposed in Western Europe, only Germany now has much immigration.

Б. Переведите предложения, начиная с союза "because". Сделайте другие необходимые изменения.

  1. Идея проведения пресс-конференции возникла (to be conceived) в последнюю минуту, поэтому проводить ее пришлось на улице (out of doors).

  2. Апартеид - это не только политическая, но и экономическая система, поэтому коренные африканцы в ЮАР не только лишены права голоса, но и бедны.

  3. По причине нехватки рабочих мест число иммигрантов из бывшего Советского Союза сократилось в феврале до 4.500 человек.

  4. Конференция не состоялась, так как прибыли менее двух третей стран- участниц.

  5. Тогда переговоры между Англией и Испанией были отложены по причине фольклендской войны.

П. Предложите вариант(ы) перевода существительного "authority" в следующие предложениях и переведите их.

  1. "People no longer listen to the elected body of elders; they no longer view it as an authority", said one of the Indian leaders.

  2. Land owned by the Jewish National Fund and administered by the Israel land Authority may not be leased to non-Jews.

  3. Some police authorities are doing away with layers of middle management and devolving more authority to local levels.

  4. The problem in Washington is not who holds the authority to wage war. The Constitution divides that authority between the president and Congress and requires them to treat this divided responsibility seriously.

  5. Some authorities estimate that one tenth of those in the profession may be termed radical economists.

III. Переведите предложения с относительным местоимением “which” (комм. 2)

  1. There was a fundamental contradiction between the philosophy of the Nuclear Non-Proliferation Treaty and that of NATO as expressed in the London Declaration, which aimed at “ensuring that there are no circumstances in which nuclear relations in response to military action might be discounted".

  2. A decade ago the European Community was widely seen as a bilateral politico-economic axis between France and Germany on all essential matters, round which revolved, for their own protection and convenience, the lesser states on the mainland of Europe.

  3. On February 18th, with the New Hampshire primary, America begins its peculiar national campaign; nine month of trivia, razzmatazz, flattery and vitriol, at the end of which one man will be saddled with the hopes and aspirations of the nation.

  4. This central problem emerges from detailed studies, costing 150 m dollars, which have just started.

  5. A second cause of PLO moderation was the acceleration of Israeli settlements on the West Bank, which fed a Palestinian perception that the longer they waited, the less there would be to negotiate over.

IV. Предложите вариант (ы) перевода сочетания “subject to” в следующих предложениях:

  1. Palestinians are subject to all the arbitrariness of military rule, read censored newspapers, have no votes and are judged in military courts.

  2. This one-mile stretch of road in southern Lebanon has been subject to fundamentalist raids.

  3. A worldwide wireless telephone service is a newly po­pularised concept that is subject to a great deal of misunderstanding,

  4. The firm is also responsible for a great deal of real estate, some of it subject to conflicting claims that may take several years to resolve.

  5. At present the rouble is not convertible and not subject to world market forces.

V. Предложите вариант (ы) перевода глагола “to ensure” в следующих предложениях и переведите их:

  1. A new commitment to ensure that there were no classes with more than 40 pupils was made in an opposition of­ offensive on education yesterday.

  2. To ensure its separateness, the French-speaking minority demands concessions that, to many of the majority, amount to giving it more than equality.

  3. Article 3 of the Non-Proliferation Treaty obliges the non-weapon states to accept safeguards operated by the In­ternational Atomic Energy Agency (IAEA) to ensure that they do not cheat, under the cloak of civil nuclear ener­gy programmes.

  4. In Japan, the government chooses industries to be developed, sees that they are assisted by the private fi­nancial system and ensures that companies provide exten­sive benefits to their workers.

  5. Enough people live in the Midwest to ensure that nobody is going to become president of the U.S. without winning at least a share of these states in the November general election.

VI. Предложите вариант (ы) перевода сложных прилагательных типа “peace-making” в следующих предложениях:

  1. More than 10.000 United Nations peace-keeping troops will soon be on their way to the former Yugoslav re­public of Croatia.

  2. Britain and France insist that the Conference on Se­curity and Co-operation in Europe (CSCE) should concen­trate on such areas as setting human rights standards, helping to build democratic institutions, negotiating military confidence - building measures.

  3. Such functions can be significantly expanded through monitoring, fact-finding missions and technical assis­tance.

  4. President Bush’s total campaign fund is well over 10 mln dollars, after a number of fund-rising events.

  5. An unchecked flow of finance to loss-making enterprises undermines incentives to control or achieve greater ef­ficiency.

VII. Предложите вариант (ы) перевода сочетаний предлога “without” с герундием в следующих предложениях:

  1. Nobody knows how to end the four-year-old recession without spinning back into hyperinflation.

  2. It will be hard to run for the Democratic nomination without opposing oil drilling off California's coast.

  3. In 1988, The House of Representatives attempted to grant itself a 51 per cent pay raise without holding a vote.

  4. The Belgian method of containing communal conflict may reach its limits when the remaining central powers cannot be devolved without hurting one side or the other.

  5. Hardly a day goes by without a minister denouncing that Labour accusation.

VIII. Предложите вариант (ы) перевода глагола “to bring” в различных сочетаниях в следующих предложениях:

  1. It appears there is enough evidence against the two men responsible for the bombing and relatives of the dead have passed for action. Unhappily, the campaign to bring this about makes little diplomatic or political sense.

  2. Any confrontation between Western countries and Libya is found to be seen by the Arab nations of the region as an attempt to bring down the Libyan regime.

  3. The election ousted President Kenneth Kaunda (Zambia) and brought in a government which immediately opened diplomatic relations with Israel and South Africa.

  4. Nigeria hopes to bring its finances under control with Western help.

  5. The 1990-91 recession has ironed out regional differences, bringing London's unemployment rate into line with Scotland's at 9 per cent.

IX. Переведите следующие слова и словосочетания, используя эквиваленты из текста:

  • Кодифицировать

  • законодательный орган

  • обязательный для исполнения

  • правовые ограничения

  • принимать акт (закон)

  • отменить закон

  • приспосабливать к условиям

  • избиратели

  • общее право

  • нести ответственность перед избирателями

  • толковать законы

  • исполнять функции

  • распускать парламент

X. Переведите предложения, используя слова и выражения из текста:

  1. Парламент является главным законодательным органом.

  2. В конституцию могут быть внесены изменения путем принятия парламентского акта.
  3. Функции органов правления часто пересекаются.

  4. Юридическая власть определяет общее право и толкует законы.

  5. Парламент в своей деятельности руководствуется традициями.

  6. В парламенте проходят дебаты по основным политическим проблемам.

  7. Королева распускает парламент перед всеобщими выборами.

  8. Парламент тщательно контролирует деятельность правительства.

XI. Переведите текст:

A Parliament has a maximum duration of five years, but is often dissolved and a general election held before the end of the term. Dissolution and writs for a general election are ordered by the Queen on the advice of the Prime Minister.

The life of a Parliament is divided into sessions. Each usually lasts for one year - beginning and ending most often in October or November. At the start of each session the Queen's speech to Parliament outlines the Government's broad policies and proposed legislative programme. Each session is ended by prorogation. Prorogation terminates nearly all parliamentary business: bills which have not been enacted by the end of the session are lost.


  1. to pass an act

принимать законодательный акт

  1. to have a binding force

носить обязательный характер

  1. supreme authority

верховная власть

  1. to initiate

выступать с инициативой

  1. to interpret statutes

толковать законы

  1. the electorate


  1. to legislate

издавать законы

  1. to discharge functions

осуществлять функции

  1. to dissolve parliament

распускать парламент



A constitutional reform in Britain should start at the top. In the modern world it is hard to defend the hereditary principle. In Britain that principle starts at the throne. For some, the monarchy is the symbol of an archaic system and the­refore the first place to swing the reformer's axe.1For most Britons, though, the monarchy is a symbol of their nation, not of their thraldom.

The symbol is tarnished when today's popular press turns the throne of Windsor into a soap-opera. But, since losing its real power, the monarchy has had its ups and downs without ever falling. There are fair questions about the residual powers of the Crown. But, when asked2 whether the monarchy itself should go, common sense and political prudence chime, No.

When it comes to the second chamber of Britain's Parliament, the House of Lords*, the chime changes. Unlike the mo­narchy, the Lords is not particularly popular. Unlike the monar­chy, the Lords is a working party of the legislative machine.

There, in the votes of people who owe their vote to their bloodline, the archaism of the hereditary principle comes into direct conflict with democratic practice. That calls for reform. The life peers are a minority of the house, but experienced and relatively invulnerable to party-political pressures. To replace them with elected baby-kissers3 might simply reproduce the faults of the Commons.

A wholly appointed upper house is liable to be a third-best best sort of place. Business, trade unions, universities would be reluctant to send away their brightest and best to pore over the commas and colons of legislation.

A better second chamber-call it, to avoid confusion, a senate-should be elected by proportional representation. A fifth of our senate would consist of appointed members who could speak but not vote. This group would include the present Law Lords **, enabling the senate to carry on the present Lords' function of senior court of appeal. The senate's job would be that of the Lords. It would examine legislation and keep a short six-month delaying power when it disagreed with the Commons.

Next come the rights4 of the individual citizen. The European Convention on Human Rights already covers Britain. But a Briton who wants to take advantage of it must ultimately go to the European Court of Human Rights at the Hague. This expensive and time-consuming requirement could be removed at a stroke by obliging all British courts to take account of the convention. This would be done if it were incorporated into British Law.

But the best boost to citizens' rights would be to make a closer connection between their political preference and the composition of Parliament. A different voting system would do this, a fairer one5 than the present British system. The answer would be the simple system of two-round voting the French use in their presidential elections. A candidate who won more than half the vote in the first round would be automatically elected. If nobody got more than 50%t the top two would fight it out in a second round. That way, no one would be elected without the sup­port of more than half of those voting.

A reformed voting system would make coalition government more likely (though the present system is quite capable of producing a hung parliament). Coalitions mean deals, and deals are widely attacked as undemocratic. But they also mean that the government has the support of a larger slice of the electorate than Britain's governments usually have.

Coalitions would have a bonus. They would undermine the extraordinary power wielded by prime-ministers: power so great that it mocks the constitutional theory that parliament oversees the executive. Another way to reduce prime-ministerial power is to curtail the Royal Prerogative- the residual powers still held, formally by the Queen, but, in practice, exercised by the prime minister.

The Commons, having reclaimed some power over the prime minister, could then set about reforming its own working - introducing fixed terms between elections (removing another prime-ministerial power) and establishing public hearings at the start of the legislative process.


* см. текст 3

** Лорды-судьи, лорд-канцлер (Lord Chancellor), экс-лорд-канцлеры, девять лордов-судей по апелляциям, (Lords of Appeal), а также пэры, назначавшиеся в разное время для рассмотрения апелляций в палате последней инстанции.

I. Для газетного стиля характерно использование свободных (т.е. не фразеологических) сочетаний в переносном смысле. При переводе, как правило, передается смысл сочетания, а не его форма, например :

The summit discussed ways of removing barriers to the free flow of trade

На встрече обсуждались пути устранения препятствий, мешающих свободной торговле.

2 .Причастие II в обособленном положении может быть переведено не только деепричастием, но и придаточным, и самостоятельным предложением, или иным способом в зависимости от сочетаемости в русском языке.

Largely ignored by moat of the national press, the sacking of Mr. Buohan has far-reaching implications for the Labour Party.

Хотя большинство (английских) газет фактически обошли молча­нием известив об отставке Бьюкана, это событие будет иметь далеко идущие последствия для Лейбористской партии. или Большинство ..., но это событие...

Asked whether he had had any knowledge of the secret arms deal with Iran, Gates gave an evasive answer.

На вопрос, знал ли он о секретной сделке по продаже

Ирану, Гейтс не дал прямого ответа.

или Когда Гейтса спросили..., он ответил уклончиво.

3. Сложные существительные, образованные по формуле "существи­тельное + глагол + суффикс –er (or) (например, policy-maker),-явление широко распространенное в английском языке. В русском языке прямого аналога ему нет, и при поиске соответствия, как правило» приходится прибегать к приему описательного перевода, например:

Mr. Chretien has always been the Liberal Party valuable vote-getter.

Кретьен всегда был для либеральной партии очень ценным чело­веком: благодаря ему она получала много голосов.

4. Пример так называемой грамматической инверсии в английском языке. Этот тип инверсии используется не для передачи дополнитель­ных смысловых или стилистических оттенков, а потому, что ин­вертированный порядок слов, единственно возможный для данной грамматической конструкции. Переводчику нет необходимости стремиться передать эту инверсию в переводе.

Then came the oil shortage.

Потом разразился (за этим последовал) нефтяной кризис.

5. Местоимение " one" употребляется в качестве слова - заменителя во избежание повторения вышеупомянутого существительного. На русский язык оно переводится тем существительным, которое заменяет, или совсем не переводится, если смысл ясен и без повторения.

The policy on which they fought the election was a good one.

Политическая-платформа, с которой они вели предвыборною борьбу, была правильной.

The Mexican statement followed similar one issued by the other countries of the region.

Заявление Мексики последовало за аналогичными заявлениями других стран региона.


    1. Предложите вариант (ы) перевода подчеркнутых сочетаний слов:

  1. The other newspapers attacked the president's inability to gauge the mood of Europe.

  2. A Chinese military mission is due in Washington soon with a shopping list.

  3. Turkey is a multi-party democracy in which the armed forces occasionally intervene to bang heads together and re-state the rules of the game.

  4. Mr. Heseltine has never made any secret of his belief that Government can do more for industry, than the laisser-faire school believes. Now he can roll up his sleeves and try to show he is right.

  5. Keeping the international peace is main task of the UN, but it is not the only one. A host of problems - economic, social, and environmental - have also been dumped in the UN’s 1ар.

II. А. Переведите предложения с причастием II в обособленном положении (комм.2)

  1. Endowed with the broadest power of discussion of any UN organ, the Assembly may consider any matter within the scope of the Charter.

  2. Voters felt a deep m uncertainty about voting Labour but, confronted with a pollster, they hid their doubts

  3. Faced by open attacks from the federal army, the Croats began to hit back.

  4. If asked (as it surely would be), the European Court of Jus­tice would presumably- overturn the ban on Sunday working.

  5. China has evaded the UN embargo against Libya with a huge shipment of small arms to Tripoli. When confronted by state Department officials, Beijing claimed the ship was in Libyan waters before April 15, the date the UN ban went into effect.

В. Переведите предложения, используя причастие II в обособленном положении. Сделайте необходимые изменения при переводе.

  1. На просьбу ( to ask) прокомментировать отказ Норта дать показания в сенате, представитель госдепартамента сказал, что это его право.

  2. Когда пришло время (to face) принять решение, министры иностранных дел ЕЭС не смогли найти общий язык, так как Германия и Португалия отказались от своего прежнего обещания.

  3. Эта политика, получившая название (to call) «Рейганомика» затронула жизненные интересы миллионов американцев.

  4. Санкции против Ливии, объявленные ООН 31 марта, вступили в силу 15 апреля.

  5. Разработанный более десяти лет назад, этот план урегулирования ближневосточной проблемы предусматривает (to call for) уход Израиля с оккупированной территории в обмен на гарантии мира.

III. Переведите предложения и сравните объект действия в оригинале и переводе.

  1. An outbreak of mass truancy has emptied Belgrade's schools of their fifth - and sixth - formers.

  2. It is possible that continued UN pressure will still bring about the eventual destruction of Iraqi facilities by peaceful means.

  3. The results of last weekend's general election plunged Poland into renewed political uncertainty.

  4. College newspapers in the United States are facing a dilemma that puts free speech against historical deception.

  5. In November Nigeria held a census, which, unlike previous censuses, avoided trouble by not asking about people's religions or tribal affiliation.

IV. Переведите предложения, обращая внимание на подчеркнуты сложные существительные (комм.3):

  1. Iran's potential as mischief-maker is still considerable.

  2. In his angry attack against the Tories he called them "promise-breakers and agenda-hiders".

  3. Asylum-seekers and immigrants will face simpler, rules when they try to enter the Community.

  4. Like Iraq, North Korea is a signatory to the Hon-Proliferation Treaty and a suspected bomb-builder.

  5. Mr. Gates has promised to turn the CIA into a band of information-gatherers.

B. Переведите предложения, используя сложные существительные, аналогичные модели в А:

  1. Свободная пресса и независимый конгресс Коста Рики успешно противодействуют торговле наркотиками ( to traffic in drugs) и тем, кто отмывает их деньги ( to launder money).

  2. Похоже, что те, кто принимают решения, не придают этому фактору должного значения.

  3. ЕЭС, возможно, удастся восстановить мир в этом регионе Европы, но удастся ли ему сохранить мир?

  4. Реформы в Бельгии говорят о том, что франкоговорящая часть населения уже не занижает доминирующего положения в стране.

  5. Он активно участвовал в сборе средств (to raise funds) для предвыборной кампании Клинтона.

V. Переведите предложения с модальным глаголом “should”:

  1. The three countries should then appoint a small group of experts to examine three problems.

  2. The principles, which should govern foreign policy, are clear enough.

  3. This help should be primarily through economic and financial aid.

  4. The final objective of the efforts of all states should continue to be general and complete disarmament.

  5. The political leaders should stand back and assess the whole situation anew.

VI. Переведите предложения, содержащие грамматическую инверсию (комм.4):

  1. There followed two more decades of peace.

  2. "Such are the facts", wrote H. L. Menckin at and of his account. "I apologise for the indecency of printing them.”

  3. The Windsor children's marriages are crumbling like cookies. First there was that nasty story about Fergie calling it quits with Andy. And now comes Diana.

  4. “Organised Labour. Say these words, and your heart sinks.” Thus starts a funny, moving book by T.Bradley, which has be­come one of the autumn's unexpected best-sellers.

  5. In early 1970s most economies scored relatively well on the criteria of strong growths low inflation low unemployment, and balance of payments. But then came the oil shock: growth stalled, inflation and unemployment rose.

VII. Переведите предложения, содержащие инфинитив в функции подлежащего:

  1. То suggest that Bush could solve the crime problem, or Major end the domestic recession may be to perpetuate a fantasy.

  2. To disregard this provision of the Charter would not help the cause of international peace and security.

  3. To try and to ban the international circulation of hard currency would lead to social unrest from the groups, which have become used to it.

  4. To go on from this to imply that France’s role in the world's unchanged is illogical.

  5. To sign the declaration on economic and monetary union would endorse a federal Europe as the ultimate goal.

VIII. Предложите вариант (ы) перевода местоимения “one” в следующих предложениях (комм. 5):

  1. The post-war period has been one in which US dominance has been undisputed within the Western camp.

  2. The issues involved are ones that are supported by a very broad spectrum of forces.

  3. The president's power to influence events significantly has been eroding. Even one with the right answers to hard problems often finds his efforts frustrated by a stubborn Congress.

  4. The General Assembly in 1959 declared the question of general and complete disarmament to be "the most important one facing the world today”.

  5. These problems might prove too much for any organisation, even one run by the world’s most accomplished diplomat with an unlimited budget.

B. Переведите предложения, используя местоимение “one” в функции заменителя существительного:

  1. На дополнительных выборах (by-election ) лейбористы одержали победу, но с незначительным (marginal) перевесом.

  2. Авторы доклада прогнозируют некоторое оживление в экономике, но оживление недостаточно заметное, чтобы сдержать рос безработицы.

  3. Оборонная политика Англии без ядерного оружия (non-nuclear) это курс, который ассоциировался (to identify) с именем быв­шего лидера Лейбористской партии Нила Киннока.

  4. С 1974 г. в Португалии было насколько правительств меньшинства в том числе и то, которое сформировал Кавако Сильва- нынешний премьер - в 1985 г.

  5. Это решение открывает путь к заключению нового договора между СНГ (CIS) и Польшей. В сентябре был парафирован (to initial) аналогичный договор с Чехословакией.

IX. Переведите предложения, используя прием антонимического перевода:

  1. Bank officials say that they hope that as many as a dozen African countries will accept the bank’s prescriptions.

  2. The full logistical force needed to support fighting forces on the Arabian Peninsula will not reach the region for a least a month.

  3. Senators John Warner and William Cohen insisted that the Pentagon should stay within the SALT-2 treaty.

  4. The nuclear industry pushed ahead and gave the problem of dealing with waste a very low priority.

  5. His chief rival did little more than criticize a growing gap between rich and poor and warn of hard times ahead.

X. Переведите предложения, содержащие перфектные причастия:

  1. Mr. Bush, having performed at the Middle East summit in Madrid, is about to set off for a European trip.

  2. Having distanced himself from General Numeiri before he was overthrown in 1985, Mr. Tubali two years later maneuvered his Islamic front into coalition with the elected government of Sdiq al-Mahdi.

  3. Having wasted six weeks, the Dutch presidency of the Community is doing its best to salvage this agreement.

  4. Last week, having deftly shed his party past, Kravchuk rode a wave of nationalist sentiment to election as president of Ukraine.

  5. In 1968, Robert McNamara resigned as Us Secretary of Defence and became president of World Bank. Having retreated form the war against communism, he threw himself into the struggle against human misery.

XI. Переведите следующие слова и словосочетания, используя эквиваленты из текста:

  • политическое благоразумие

  • конвенция распространяется на

  • прямо противоречить

  • включать в английское законодательство

  • неуязвимый

  • состав парламента

  • слабости

  • сис­тема выборов

  • пропорциональное представительство

  • голосование в два этапа

  • назначенные представители

  • парламент, в котором ни одна партия не имеет абсолютного большинства

  • давать возможность

  • слушания

XII. Переведите предложения, используя слова и выражения из текста:

  1. Для многих англичан королева – символ нации.

  2. Монархия в Англии лишена реальной власти.

  3. В отличие от королевы палаты лордов не пользуются особой популярностью

  4. Здесь нужна реформа.

  5. Этот принцип прямо противоречит демократическим основам.

  6. Эта процедура занимает много времени.

  7. Выборы президента во Франции проходят в два этапа.

  8. Можно было бы ввести практику проведения слушаний перед началом

  9. законодательного процесса.

XIII. Переведите текст:

The attraction of written constitutions is that they bind the hands of government and guarantee, at least on paper, the basic relations between the rulers and the ruled. Supporters of a written constitution for Britain also hope that it would change the way Britons see their government: no longer subjects of a sovereign, ruled by her ministers in Parliament, they would know they were now their own masters. Power would be vested in the people who would be readier to challenge the actions of government through the legal system. This tends to appeal both to admirers of the American way and to left-wingers who loathed the strong and sometimes arbitrary style of the Thatcher years.


  1. to come into conflict with

вступать в противоречие с …

  1. to call for


  1. to oblige


  1. voting system

система голосования

  1. deal

(политическая) сделка

  1. to wield power

обладать властью

  1. to reform


  1. to curtail

урезать, уменьшать

  1. to have hearings

проводить слушания



По государственному устройству Великобритания – парламентская монархия. Официальной конституции страна не имеет, ее заменяет множество парламентских законов, принимающихся на протяжении столетий.

Глава государства - король (ныне королева Елизавета II), который считается главой судебной системы, главнокомандующим вооруженными силами, светским главой государственной1 англиканской церкви и символом Содружества.

Король является составной частью парламента и открывает2

ежегодно его сессии тронной речью, подготовленной премьер-министром, в действительности власть его столь ограничена, что он(она) «царствует, но не управляет».

Высший законодательный3 орган – парламент – состоит из короля и двух палат: верхней и нижней. В верхнюю палату входят4 светские лорды, занимающие места по праву наследования, лорды - судьи по апелляциям, а: также пожизненные пэры, и духовные лорды - 26 архиепископов и епископов англиканской церк­ви5. Председатель палаты6 - лорд-канцлер. Согласно позиции, выраженной в предвыборном манифесте лейбо­ристов 1997г., они намерены провести реформу Палаты Лордов в два этапа. На первом, уже реализованном этапе наследственные пэры лишены своих прав, но одновременно количество пожизненных лордов увеличивается с 517 до 577. Как и намечалось ранее, некоторая часть наследственных лордов – 92, сохранила свое членство в Палате. Остались там и представитель англиканской церкви, однако предусмотрено назначение и представителей других конфессий, прежде всего – мусульман. Сохранился и институт лордов-судей, хотя пока еще недостаточно ясно, останутся ли на этих должностях старые, или же обновленная палата изберет новых.

Как заявляют лейбористы, полномочия и общий статус палаты они менять не собираются. Она должна сохранить свое «подчиненное» положение, но стать более легитимной. В то же время, эффективность ее работы, особенно в области экспертизы законопроектов, должна существенно возрасти.

На первом этапе не предусматривалось изменение названия Палаты и процедур, связанных с открытием сессии и тронной речью, которые символизируют роль короны, как «части парламента» и весомого политического института.

Правительство предусматривает также существенное изменение системы назначения пожизненных лордов. Делать это должен будет уже не премьер-министр, рекомендации которого часто формально санкционирует монарх, а независимая Комиссия по назначениям. Премьер-министр будет лишь определять количество новых пэров. Кроме кандидатур, представляемых партиями, Комиссия будет поощрять выдвижение «кандидатур от общественности». Что же до независимых членов, то их выдвижение будет производиться самой Комиссией.

Для выработки рекомендаций по второму этапу реформы правительство создало Королевскую комиссию, во главе которой поставило известного консерватора, в свое время одного из ближайших сподвижников М.Тэтчер, лорда Уэйкхема (Lord Wakeham).

В нижней - палате общин -651 место. Она7 избирается населением на 5 лет. Выборы проходят в один круг: победителем в каждом избирательном округе объявляется кандидат, набравший относительное большинство голосов. Председатель палаты - спикер.

Партия, набравшая абсолютное большинство мест - 326 - стано­вится правящей8, а ее лидер - премьер-министром9. Он назначает кабинет министров (около 20 членов) и других высших руководителей исполнительной власти из числа депутатов парламента от своей партии.

Правительство Великобритании обычно насчитывает около 80-100 членов; в него входят члены кабинета (некоторых из них назы­вают государственными секретарями), министры, не входящие в каби­нет, и младшие министры. Большая часть министров - члены палаты общин, но некоторые - палаты лордов. Правительство ответственно за свою деятельность перед палатой, общин и в случае утраты доверия10(получения вотума недоверия)11 должно уйти в отставку.


1. Государственный - зд. established

2. Предложение можно перевести, выделив часть его в самостоятель­ную смысловую группу путем обособления, как, например, в предложении :

Западноевропейский Союз является оборонительной организа­цией девяти европейских стран и будет выполнять роль связующего звена между НАТО и ЕС.

A collective dеfеnce organization of nine members, the Western European Union will be a defence link between NATO and EC,

3.Другой вариант - law-making

4. Гл. to comprise

5. The Lord Temporal, (hereditary) peers; Lords of Appeal; life peers; the Lords Spiritual

6. Presiding Officer

7. Она = члены палаты. Данное предложение может быть объединено с началом следующего; выборы - голосование

8.См. словарь сущ. "office"

9. Может быть использована абсолютная конструкция с предлогом "with" с причастием I и II или без него. Когда абсолютный оборот следует за главным составом предложения, он часто выполняет присоединительную функцию, вводя новую мысль (как в данном случае), или пояснительную функцию, детализируя один из глав­ных членов предложения или содержание главного состава.

На первичных выборах в штате Орегон Клинтон набрал 50% голосов против 35% у Брауна, а Тсонгас получил 11%.

Mr,Clinton took 50 per cent of the rote in the Oregon 'primary against Mr. Brown’s 35 per cent, with Tsongas winning 11 per cent.

10. To же, что "если оно потеряет доверие".

11. Т.е. "потерпит поражение при голосовании вотума о доверии" -

vote (motion) of non-confidence, non-confidence vote.

Возможен вариант: «потерпит поражение» fail to win, failure to win (to survive).


I.А. Переведите предложения с обособленными смысловыми группами (комм. 2):

  1. Until 1871 a loose confederation of independent states, Ger­many was the last of the major European countries to come together.

  2. An old hand at peacekeeping, James Johan of Sierra Leone has
    brought nerve and skill to his Job as head of the UN poli­tical deportment which looks after Africa, Asia and the Middle East.
    3.America and Russia are scrapping most of their short-range nucle­ar weapons and many longer ones too. More friends than foes, they are in less of a hurry to build fancier new weapons.

  1. A young aide to Senator Gary Hart of Colorado, Billy Shore crossed and recrossed New Hampshire more times than is sensible for anyone.

  2. Once a loss-making state-owned concert hall with cheap subsidized tickets, Mexico's National Auditorium now charges up to1000 dollars a seat, and makes a handsome profit. Once an employer of 1,200 federal workers, it now had just one.

B. Переведите предложения, используя обособление:

  1. Из всех членов СНГ (Commonwealth of Independent States,,CIS) только Россия имеет товары (exports), конкурентоспособные на международном рынке, и может выжить без помощи извне.

  2. Геншер родился (a native) в Галле, на территории бывшей Восточной Германии, и поначалу был чужаком (outsider) в ФРГ.

  3. Хотя это заявление представителя госдепартамента не означает изменения в официальной политике США, оно вызвало беспокойство в Израиле.

  4. Являясь ассоциированным членом ЕЭС, Турция поддерживает с ним тесные экономические и торговые связи.

  5. Демократический фронт объединяет пять оппозиционных партий Марокко, он ставит себе целью одержать победу на выборах в этом году.

II. Переведите предложения, используя сочетания типа "policy-making body" (комм. 3):

  1. Войска ООН по поддержанию мира будут вскоре направлены в Хорватию.

  2. Конференция по безопасности и сотрудничеству в Европе призвана, в частности, принимать меры по укреплению доверия в военной области.

  3. В район конфликта была направлена группа с целью выяснения фактов.

  4. План предусматривает прекращение финансирования нерентабель­ных предприятий.

  5. Выборный фонд кандидата от демократической партии значительно пополнился после серии мероприятий по сбору средств.

III.А. Переведите предложения, содержащие абсолютную конструкцию с "with" (комм. 9):

  1. According to this agreement Russia will assume responsibility for the outstanding Soviet foreign debt, with Ukraine negotiating its own share separately.

  2. This year the Philippine political field includes 78 candidates who want to be president, 18 who will be content with the vice-presidency, with 165 vying one of the 24 Senate seats.

  3. Representatives of deposed President Aristide and of parlia­ment will meet outside Haiti to negotiate over the president's return to power with the Organization of American States (OAS) as facilitators.

  4. Under the proposed settlements security would be assured by the presence of 5.000 troops each from Greece and Turkey, with no locally raised forces allowed.

  5. Bush faces a tough choice, with national security on one aide, and jobs (plus his own free-market principles) on the other.

B. Переведите предложения, используя абсолютную конструкцию с предлогом "with":

  1. Миссия ООН находилась там в течение двух недель, и за ее работой наблюдали представители средств массовой информации.

  2. Число датчан, говорящих "нет" договору, несколько превышает число тех, кто говорит "да", и около двадцати процентов ко­леблются (undecided).

  3. В соответствии с реформой Генерального секретаря ООН пред­ставители четырех постоянных членов Совета Безопасности -Англии, США, России и Китая - возглавят новые департаменты, а Франция остается не у дел (the odd man out).

  4. По общему мнению, на предстоящих выборах разгорится острая борьба (close contest ), и ключом к успеху станут вопросы внутренней политики.

  5. Премьер-министр заявил, что, несмотря на спад производства ( slump ), в Англии остается дух предпринимательства (spirit of enterprise ), а политика правительства действует как маг­нит для иностранных инвестиций.

IV. Предложите два варианта перевода предложений, используя слова: a) fail, b) failure (комм. 2). Сделайте необходимые изменения во втором варианте:

  1. В случае безуспешного окончания переговоров ГАТТ, послед­ствия для торговли между странами Запада могут быть самыми серьезными.

  2. Если мировое общество не найдет пути сокращения уровня загрязнения (pollution ) окружающей среды, ему грозит само­уничтожение.

  3. Невыполнение Ираном требований, предоставить необходимую информацию может повлечь за собой (to cause) уничтожение его секретных объектов ударами с воздуха ( air raids).

  4. Невозможность для исламских фундаменталистов выполнить свои обещания после прихода к власти означала бы потерю доверия многих алжирцев.

  5. В случае несоблюдения (to comply with) Ираком условий соглашения, союзники примут необходимые меры.

V. Переведите текст:

Теория английской демократии в значительной мере основана на "великом законе маятника", то есть на предположении, что во время парламентских выборов английские избиратели пожелают за­менить одну наскучившую им политическую партию другой. Вся английская система парламентского представительства сводится, в сущности, к трем лихорадочным неделям перед выборной кампанией, когда депутаты парламента и министры показываются своим избирателям и просят их о поддержке. Затем избирается новый парламент, формируется новое правительство, об избирателях за­бывают, и вся суматоха затихает так же быстро, как и началась.

1 См. Комментарий

2 См. Комментарий

3 См. Комментарий

4 См. Комментарий

5 См. Комментарий

1 См. комментарий

2 См. комментарий

3 См. комментарий

4 См. комментарий

5 См. комментарий

6 См. комментарий

7 См. комментарий

8 См. комментарий

9 См. комментарий

10 См. комментарий

11 См. комментарий

Нажми чтобы узнать.


Государственное устройство великобритании iconГосударственное устройство великобритании

Государственное устройство великобритании iconСтипендия Chevening для обучения в Великобритании
Великобритании. С помощью стипендий Chevening правительство Великобритании поддерживает целеустремленных профессионалов, потенциальных...
Государственное устройство великобритании iconПрограмма дисциплины «Экономика и политика Великобритании» для специальности 080102. 65
Великобритании глобализации и участия этой страны в интеграционных процессах в Европе. Содержатся оценки перспектив британской экономики....
Государственное устройство великобритании iconУчебной дисциплины «Страноведение США и Великобритании» программы профессиональной переподготовки для получения дополнительной квалификации
Сша и Великобритании на основе историко-типологического и лингвострановедческого подходов. Курс содержит темы по истории, социально-экономической...
Государственное устройство великобритании iconДокументы
1. /Уржумова Т.С. Знаменитые люди Великобритании/План занятия.doc
2. /Уржумова...

Государственное устройство великобритании iconГосударственное устройство Австралии

Государственное устройство великобритании iconГосударственное и национальное устройство

Государственное устройство великобритании iconРеферат федеративное устройство россии
Таким образом, административное устройство государства – есть основа всех других форм социальной жизни, поэтому в этой работе я ставлю...
Государственное устройство великобритании icon«Экономика и политика Великобритании»
Государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования
Государственное устройство великобритании icon«Экономика и политика Великобритании»
Государственное образовательное бюджетное учреждение высшего профессионального образования
Разместите кнопку на своём сайте:

База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации