Предпереводный анализ текста и стратегия перевода icon

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода



НазваниеПредпереводный анализ текста и стратегия перевода
Дата конвертации16.08.2012
Размер304.41 Kb.
ТипРеферат
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода


Челябинский государственный университет Факультет лингвистики и перевода Кафедра теории и практики перевода КУРСОВАЯ РАБОТА Предпереводный анализ текста и стратегия переводаСтудента 302 французской группыНеряхина СергеяНаучный руководитель: Казанцев А. И. Челябинск 1999 г.1.Переводоведение.Прежде, чем взяться за перевод, нужно усвоить, что переводоведение - этоодин из главных аспектов емкой и многогранной науки, а непоследовательность определенных действий, основанных на неких принципах иметодах.Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмети терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука опереводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же переводостается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычноне выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должнаизучать наука о переводе? Большинство исследователей считает, что наука опереводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом, как ужеговорилось, под процессом перевода они обычно понимают межъязыковыепреобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другомязыке. Такие преобразования обязательно ограничены рамками двух конкретныхязыков (любая книга о переводе содержит большое количество примеровперевода с одного конкретного языка на другой). Тем самым задачи науки опереводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, кнекоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процессперевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другогоязыка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации сиспользованием двух языков есть всегда деятельность человека, в немаккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии идругих наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которойнет необходимости доказывать.Проблематика перевода, и даже собственно художественного перевода, не нова.Обозримые истоки ее восходят к Древнему Риму; еще Цицерон формулировал, чтослова при переводе следует не подсчитывать, а взвешивать, и, стало быть,уже тогда решалась проблема верности подлиннику – один из краеугольныхвопросов переводческой практики на протяжении последующих двух тысяч лет. Ихотя взгляды на перевод сложились в стройную систему лишь в последниедесятилетия, история европейской культуры все же насчитывает множествопопыток изложить эти взгляды по мере их накопления. 2.Видыперевода.Многообразие процесса перевода порождает не только различные теорииперевода, но и не совпадающие по своим характеристикам виды перевода,выделение которых необходимо научно обосновать.Всякая научная классификация имеет свою основу деления. Такой основойделения является, например, категория деятеля в переводе, что позволяетразличать машинный перевод и перевод, осуществляемый человеком. Дляклассификации перевода, осуществляемого человеком, используются различныеосновы деления.
Во-первых, считают необходимым учитывать соотношения вовремени двух основных операций перевода: восприятие исходного текста иоформление перевода. На этой основе свою классификацию предлагал в 1952году Ж. Эрбер, различавший два вида устного перевода: синхронный ипоследовательный. Причем к синхронному переводу он относил и зрительно-устный перевод с листа, а последовательный перевод подразделял напоследовательный перевод с применением и без применения техническихсредств.Во-вторых, за основу классификации перевода принимают условия восприятиясообщения и оформления перевода. Воспринимать сообщение можно либозрительно, либо на слух, что уже дает возможность различать зрительныйперевод и перевод на слух. Оформлять перевод можно письменно или устно,предусматривая письменный и устный перевод. Но так как каждый процессперевода включает и восприятие сообщения, и оформление перевода, топоявляется возможность говорить уже о четырех видах перевода: зрительно-письменном переводе, зрительно-устном переводе, письменном переводе на слухи устном переводе на слух. Эту же классификацию позже предложил Л. С.Бархударов, но уже не на психологической, а на лингвистической основе. Онпредлагает различать те же четыре основных вида перевода в зависимости отформы речи, в которой употребляются исходный и переводной языки, называя ихсоответственно письменно-письменный, устно-устный, письменно-устный и устно-письменный перевод.Однако и эта классификация не смогла удовлетворить большинствоисследователей. Действительно, зрительно-письменный перевод, например,нельзя ставить в один ряд с письменным переводом на слух. Зрительно-письменный перевод охватывает огромную область практической работы схудожественной и научно-технической литературой, а также с информационно-пропагандистскими текстами, в то время как письменный перевод на слухсводится к одному или нескольким видам учебной работы (перевод – диктант,письменный перевод фонозаписей).Устный перевод на слух, в свою очередь включает два широко известныхсамостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный. Зрительно-устный перевод встречается на практике скорее как вспомогательный видперевода, когда перевод с листа предваряет зрительно-письменный переводтого же текста или используется для диктовки в машинку с последующимредактированием. Таким образом, для анализа были выбраны виды перевода,нашедшие широкое практическое применение: - письменный перевод; - синхронный перевод; - перевод с листа; - последовательный перевод; - абзацно-фразовый перевод; - двусторонний перевод [1,2]. 3.Адекватность перевода.Но, выяснив для себя вид перевода, имея исходный текст и, обладаянекоторыми познаниями в области языков, с которыми придется работать, мы неможем сразу взяться за собственно перевод, потому что он подразумеваетосмысление исходного текста с дальнейшим его расчленением на составныечасти с целью анализа, так как преобразование грамматических структур илексических единиц на этапе анализа позволяют осуществить «переключение»,то есть переход к ядерным структурам и семантическим компонентам языкаперевода [12]. Стремясь к наименьшей затрате сил, господствующие методы переводаприучают сосредотачивать все внимание на простейших элементах речи. Следуетсразу же и недвусмысленно сказать, что эти элементы не соответствуютединицам мысли, а если и соответствуют, то только случайно, - что оченьважно отметить, ибо выделение единиц мысли и выяснение их соответствияречевым фактам – главный объект нашего исследования. Обычно же оперируютэлементами, произвольно выхваченными из речевой ткани на основании внешнихформальных признаков, чуждых механизму мышления [3]. Переводное произведение представляет собой помесь, гибрид. Перевод –произведение не монолитное, это взаимопроникновение, конгломерат двухструктур: с одной стороны, есть содержание и формальные особенностиоригинала, с другой – целый комплекс художественных черт, связанных сязыком переводчика. В произведении оба эти пласта, или, скорее,взаимодействующих качества, находятся в постоянном напряжении, котороеможет вылиться в противоречие.Итак, начальный этап, или, отправной момент для возникновения перевода -это восприятие произведения. Переводчик в первую очередь читатель. Текстпроизведения общественно реализуется и художественно влияет, когда онпрочитан. Произведение попадает в руки читателя и переводчика в видетекста, и в процессе восприятия текст функционирует как объект,преобразуемый субъектом воспринимающего, читателя. Так возникаетчитательская конкретизация.Для теории перевода появляется потребность уточнить некоторые понятия, неразграниченные в литературоведении. Необходимо отличать реализациюсодержания и формы в языковом материале, т. е. создание произведенияавтором, от конкретизации возникшего таким образом реального произведения всознании воспринимающего, т. е. восприятия произведения читателем. Отчитательской конкретизации в свою очередь отличается научная илихудожественная интерпретация. Она предполагает в отличие от пассивноговосприятия активный, аналитический подход к произведению.Конкретизацией текста, то есть воссозданием его облика в сознании читателя,заканчивается процесс восприятия. Различие между читателем и переводчиком втом, что последний должен еще выразить сложившуюся концепцию посредствомязыка. Так мы подходим ко второй языковой реализации семантикипроизведения. И снова следует обратить внимание на факт, часто игнорируемыйисследователями: язык не только материал, в котором реализуются творческиезамыслы — сперва авторский, а затем переводческий, но он в некоторой,разумеется ограниченной, мере активно участвует в обоих творческих актах.Языковой материал непременно влияет на характер передаваемого сообщения. Онвмешивается в его дефинитивные формы пассивно (тем, что сопротивляется илиспособствует наиболее естественному для данного материала выражению) иактивно (тем, что с помощью языковых и иных ассоциаций привлекает в текстновые элементы содержания, которых не было в составе идейной концепцииподлинника и которые не могли бы из нее самостоятельно вырасти). В переводе имеет смысл сохранять лишь те элементы специфики, которыечитатель перевода может ощутить как характерные для чужеземной среды, тоесть только те, которые могут быть восприняты как носители«национальной и исторической специфики». Все остальное, то, что читатель неможет воспринять как отражение среды, представляет собой бессодержательнуюформу, поскольку не может быть конкретизировано в восприятии [2]. При переводе также следует обращать внимание на амбивалентныеэлементы, так как прогрессивная последовательность и субстантивный характерфранцузского языка приводят к контактному расположению слов, грамматическии семантически способных образовать сочетание, не входящее в намерениеавтора и приводящее к двусмысленности.Проводя сравнительный анализ отсутствия и наличия маркеров единственного имножественного числа у слов разных частей речи, Дюбуа указывает на то, чтоотсутствие флексий может быть причиной амбивалентного понимания[18]. Если же речь идет конкретно о художественном переводе, то начинающемупереводчику художественной литературы следует особенно остерегаться того,чтобы не подменять верность подлиннику буквалистичной точностью. И поэтомуумению воссоздавать созданную автором картину следует учиться у мастеровхудожественного перевода [4].Ведь даже само по себе оригинальное художественное произведение возникаетпутем отражения и субъективного преобразования объективнойдействительности; в результате творческого процесса образуется идейно-эстетическое содержание, осуществленное в языковом материале, причем обаэти элемента, разумеется, составляют диалектическое единство и при переводехудожественного произведения необходимо учитывать, что перевод не можетбыть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя[4,2].Известно, что одним из основных требований, предъявляемых к переводу,является адекватность, то есть, передача оригинала равноценными средствами.Вслед за А. В. Федоровым мы считаем, что установить такие средства можно,основываясь на широком филологическом анализе с применением функциональногопринципа [5]. Затрагивая тему анализа исходного текста, нужно сказать, что подход ктексту как к цельной структуре, разработка проблем лингвистики и стилистикитекста привели к расширению методов анализа текста[9]. Среди них необходимоназвать количественный метод анализа текста. Для художественного текстаприменение количественного метода оказывается эффективным при установленииязыковых констант одного текстового целого, несколько текстов одного автораи при проведении сопоставительного анализа текстовых структур одного жанрау разных авторов. Для установления художественной значимости языковых элементов текстаиспользуется метод контекстуального анализа, при котором изучаетсяконтекстуальное взаимодействие элементов различных языковых уровней(синтаксических структур, контекстуальных значений слов, графическихсредств и др.) и их роль в выражении определенного содержания в тексте. Дляобнаружения и правильной трактовки художественной значимости языковыхэлементов в тексте могут привлекаться и «внетекстовые структуры», т. е.комплекс экстралингвистических факторов, связанных с созданием исодержанием исследуемого художественного текста [6].4.Интерпретация подлинникаИскусство постижения действительности является непременным условиемтворческого перевода еще и потому, что вследствие несоизмеримости языковогоматериала подлинника и перевода между ними не может быть семантическоготождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный переводневозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной языкпереводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как языкподлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узкихсемантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого такжетребуется знать действительность, стоящую за текстом.Языки подлинника и перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистическиевозможности двух языков не «эквивалентны», и поэтому невозможно переводитьмеханически. Точные значения и эстетические качества слов взаимно неперекрываются. Поэтому чем значительнее роль языка в художественнойструктуре текста, тем труднее перевод; естественно, поэтическому переводуприсуща большая вольность и большая напряженность ткани,Несоизмеримость материала двух языков и насилие, которому вследствие этойнесоизмеримости подвергается семантика и язык произведения, могут бытьопределены с почти математической ясностью.Переводческая перспектива нужна особенно при поисках стилистическихэквивалентов. Сохранение стиля — требование весьма проблематичное инеосуществимое в полной мере. Работа в этом направлении велась в основномдвумя методами:а) путем сохранения формальных приемов подлинника,б) путем поисков своих соответствий чужеземному стилю.Первый метод недостаточно считается с различиями в восприятии одной и тойже формы и традициями отдельных литератур, второй (который разрабатывали,например, Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и школа Фишера) опирается намалодоступные для восприятия аналогии. Согласно этой методике, следуетпросто замещать чужие языковые формы аналогичными своими. Однако заменаязыковых форм возможна только при наличии общего знаменателя(познавательной или стилистической общности понятий), а общий знаменательстилистических типов зависит от индивидуальных условий, которые с трудомподдаются учету. Путь к преодолению этих переводческих трудностей указываеторигинальная литература. Когда современный прозаик пишет роман из жизниXIII столетия, он не ставит себе задачи изъясняться по-древнерусски или по-старочешски, а если даже и решается архаизировать язык, то вырабатываетсвой исторический стиль, который, не будучи натуралистической копией языкаизображаемой эпохи, создает исторический колорит средствами по большейчасти новейшими. Подобно этому, и современный переводчик, работая надромантическим поэтом, едва ли мог бы писать языком Лермонтова, Махи,Новалиса или Брентано, скорее, он создает подобие романтического стиля спомощью языковых средств, которыми располагает современная поэзия. Этоособый случай художественного преобразования реальности: стиль подлинника иесть тот объективный факт, который переводчик субъективно преобразует.Исходя из перспективы современного читательского восприятия, следует судитьи об устарелости тех или иных стилистических средств оригинала. Ч. Диккенсохотно употребляет повторяющиеся синтаксические формулы или ударные слова.Сегодня это выглядит стилистическим примитивом. Однако у Диккенса этотприем играет роль во всей эмоциональной архитектонике произведения,поскольку сквозной повтор тесно связан с типично диккенсовской патетикой исентиментальностью.Двойственность эстетической нормы переводческого искусства приводит красхождениям критиков при оценке конкретных переводов; красоту и верностьчасто противопоставляют как взаимоисключающие качества. Но они могут статьвзаимоисключающими, только если красоту понимать как красивость, а верностькак дословность. Стилистический и эмоциональный блеск, демонстрированиесобственного языкового мастерства, бьющего на эмоциональный эффект, нельзярассматривать как эстетические качества — это всего лишь признакипереводческой безвкусицы. И наоборот, близость к подлиннику сама по себе неможет служить мерилом качества перевода — она лишь указывает на метод. Окачестве перевода, как и всякого произведения искусства, свидетельствует неметод, который во многом обусловлен материалом и этапом развития культуры,а способ применения этого метода переводчиком, так же как в оригинальнойлитературе наивно было бы, например, утверждать, что романтизм как методлучше классицизма, но в каждую эпоху можно отличить мастера от эпигона потому, как он владеет методом.Перевод как целое тем совершеннее, чем лучше удалось переводчику преодолетьего противоречивость. Вот почему к искусству перевода, кроме требованийобщих для переводной и оригинальной литературы, предъявляется ещеспецифическое требование: переводчику необходимо примирить противоречия,вытекающие из двойственного характера переводного произведения. Достаточномаленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение,пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актерадостаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишьпредставляют, и разрушить непосредственность его восприятия. Поэтому икритика переводов часто сводится к мелким придиркам и выявлению, преждевсего, недостатков переводческого труда[13].Как пример последовательной и обдуманной переводческой концепции можнопривести Вийона в переводе Фишера. В послесловии переводчик подчеркиваетосновную идею своего подхода к передаче лексики: «Ни в коем случае неприбегать к заменам, но лишь к острым и современным соответствиям в духеоригинала». Этому принципу подчинен и перевод стилистических средств. Фишерговорит, что «пропускал все повторения, все места слишком перегруженные,все, что могло показаться... поэзией слишком локальной, все узколичное,преходящее, все, что требует подробных историко-культурных комментариев,вместо всего этого переводчик стремился подчеркивать в поэзии Вийонаэлементы общечеловеческие, сохраняющие актуальность и поныне, прояснятьедва уловимые намеки, передавать ученые и библейские реминисценции прямымицитатами, пользоваться современным лексиконом и всеми способами приближатьоригинал к нашему восприятию...». Такой переводческой интерпретации, дажеесли сегодня мы не можем согласиться полностью с установкой на вольность,нельзя отказать в художественности.5.Национальный и исторический колорит.Другой аспект переводческой проблематики в области национального иисторического колорита - это вопрос о том, как сохранить не только смыслтех или иных элементов произведения, но и самую их колоритность.Современная теория перевода настойчиво подчеркивает необходимостьсохранения национальной и исторической специфики оригинала. И еслинациональная специфика уже сама по себе исторична, то черты эпохи не всегдавыступают как составная часть национальной специфики: бывают историческиеявления, международные по самой своей сути, например рыцарская культураэпохи феодализма, требующая от переводчика передачи исторических реалий(костюм, оружие), особенностей этикета, психологических черт. Трудность дляпереводчика при передаче исторического и национального колорита возникаетуже из того, что здесь перед ним не отдельные, конкретно уловимые,выделяющиеся в контексте элементы, а качество, в той или иной мере присущеевсем компонентам произведения: языковому материалу, форме и содержанию.Первый вопрос, возникающий перед переводчиком, - что из исторической инациональной специфики следует сохранить прежде всего? Будем исходить изосновного постулата о переводе: перевести произведение – значит, выразитьего, в единстве его формы и содержания, на другом языке. Однако сам языкпредставляет собой систему средств общения, специфическую для данной нации.Эта часть специфики при переводе неизбежно утратится. Там, где язык толькоматериал для содержания и формы произведения, невозможно постичьнациональные и исторические особенности языка, поскольку он при этом сразуже перестанет быть материалом, а станет сам формой, т. е. приобрететсодержательность. Пример: «Дон Кихот» Сервантеса был написан языкомнейтральным, для современного ему читателя исторически и национально неокрашенным, для того времени совершенно лишенным архаичности. Логично ипереводить его в целом неокрашенным чистым родным языком. Если бы егопереводили на архаизированный русский, язык не остался бы толькоматериалом, выступила бы вперед необычность формы, непременной носительницыэлементов содержательности.Только там, где лексическая единица является носителем значения, типичногодля исторической среды оригинала, ее иногда можно перенести в перевод: этослучай «бытовых» слов, таких, как рикша, томагавк, частушка, кинжал. Такоепонятие нельзя выразить средствами своего языка, а выражающее егочужеязычное слово, наоборот, может обогатить родной язык; однакопереводчик, вводящий чужеязычные слова без необходимости, диктуемойсодержанием, как самоцель, только для колорита, для занимательности, какэто делали декаденты, грешит против чистоты языка.При тесной взаимозависимости языка и мышления некоторые выразительныесредства языка непосредственно отражают психический склад нации, другиетолько вызывают (в особенности у иностранцев) представление о некоторыхчертах национальной психики.Литературное произведение исторически обусловлено и, следовательно,неповторимо, между оригиналом и переводом не может быть тождества (какмежду двумя дубликатами или между оригиналом и копией), поэтому невозможносохранить полностью специфичность подлинника. Такая задача практическиграничила бы с требованием дословности, натуралистического копированиясоциальных, исторических и локальных диалектов, в стихах вела бы кформалистическому следованию метрике оригинала, а теоретически равнялась бытезису о непереводимости произведения. Однако отношение перевода кподлиннику все же не то, что отношение отражения к объекту (искусства кдействительности, самостоятельной вариации на тему - к ее конкретномулитературному прототипу), в переводе нет места художественному пересозданиютипических черт оригинала, домыслу; это вело бы на практике косовремениванию и локализации, а в теории - к тезису, что перевод можетбыть лучше подлинника. Отношение между оригиналом и переводом - этоотношение между произведением и его исполнением в другом материале, приэтом константой является осуществление в другом материале не единствасодержания и формы оригинала, а конкретизации этого единства в сознаниивоспринимающего, т. е., проще говоря, итогового впечатления, воздействия начитателя, форму оригинала также нельзя при переводе сохранить механически,можно лишь воспроизвести ее смысловую и эстетическую ценность для читателя;в интересующей нас области это означает, что невозможно сохранить припереводе все элементы оригинала, содержащие историческую и национальнуюспецифику, но, безусловно, следует вызвать у читателя впечатление, иллюзиюисторической и национальной среды.Именно национальная специфика отличает проблематику перевода мер и весов отпроблематики перевода валюты. Непривычные системы мер, например русскую илианглийскую, мы часто заменяем международной метрической системой. И еслиаршины, стопы, дюймы, пинты, галлоны и пр. используются лишь для колорита,не содержат для читателя перевода ясного количественного обозначения,читатель не представит себе истинных величин того, что описывается. Здесьможно все переводить в метры и килограммы, т. е. в общепринятую метрическуюсистему, конечно, только если общее — определенная длина или вес — имеетдля произведения в целом большее значение, чем особенное, колорит. Валютуже следует всегда оставлять ту, что в оригинале, поскольку она характернадля определенной страны, и рубли, использованные в переводе с любогодругого языка на русский, перенесли бы действие в Россию. Наибольшее, начто может решиться переводчик, чтобы сделать текст доступнее пониманию,—это заменить менее известные денежные единицы более известными, например,вместо английской кроны написать «пять шиллингов», вместо гинеи и соверенасказать «фунт», вместо десять луидоров — «двести франков», а при переводе срусского заменить три червонца «тридцатью рублями».Временная и пространственная дистанции приводят к тому, что некоторыехарактерные черты среды, отраженной в оригинале, в условиях другойобщественной обстановки непонятны, а потому непередаваемы нормальнымисредствами и вместо точного перевода требуют пояснения или, наоборот, лишьнамека. Разумеется, следует избегать произвола, иначе мы пришли бы кдорисовыванию или упрощению оригинала, однако здесь целесообразно по мересил стремиться к подысканию эквивалентов. Пояснение уместно там, где длячитателя перевода пропадает нечто легко уловимое читателем подлинника;неверно будет пояснять намек, договаривать то, о чем писатель умолчал воригинале,— словом, дописывать произведение там, где и соотечественникамавтор не все рассказал. Намек уместен там, где полностью изложить выражениеоригинала невозможно, поскольку в качестве выразительного средствавыступает у автора сам язык, т. е. как раз тот компонент, которыйневозможно сохранить для перевода.Большие трудности представляют для переводчика намеки на факты,общеизвестные там и тогда, где и когда создавался оригинал, но неизвестныечитателю перевода. Персонажей романа Стендаля «Красное и черное» совершеннонедвусмысленно политически характеризует подписка на тогдашние французскиегазеты «Котидьен» и «Конститюсьонель». Такие исторические намеки выступаютв произведении в качестве поэтического образа: обобщенной, абстрактноймысли («либеральная газета», «консервативная роялистская газета»)соответствует единичное, конкретное представление, выраженное в названиипечатного органа. В переводе, как правило, истинное значение образаутрачивается, намек не дает читателю не только конкретного представления,но даже и общего понятия о предмете. Категорию единичного переводчик вбольшинстве случаев не может передать: название «Конститюсьонель» дляиностранного читателя, да и для нынешнего француза, не связано сопределенным образным, смысловым рядом (формат, графическое оформление,расчет на определенные слои общества, на тот или иной тип статей и пр.).Вот почему читателю следует дать общее понятие, которое бы хоть частичноподкрепило основу авторской аргументации. Подстрочные примечания в такихслучаях непригодны не только потому, что нарушают процесс чтения, но и погораздо более важной причине: семантическая единица, органический компонентпроизведения, выносится таким образом за его пределы, попадает виздательский аппарат книги. Если переводчик хочет избежать языкового натурализма, лучшим способомдля этого будет прием намека. Чтобы дать понять читателю, что перед нимпровинциал, удобнее всего использовать выражения достаточно нейтральные, нехарактерные для какого-нибудь определенного диалекта, но отличающиесяфонетическими, лексическими или синтаксическими особенностями, общими длянескольких диалектов, и потому ощущаемые не как принадлежность какой-тоопределенной местности, а скорее, как провинциализм вообще. Таким образом,и здесь мы находим подтверждение мысли, что подстановка уместна там, гденад особенным преобладает общее. Конкретные диалекты или иностранныйнациональный язык слишком тесно связаны с определенным краем, чтобы ихможно было применить для субституции.О подстановке при передаче диалекта можно было бы говорить только в случаеперевода некоторых национально не окрашенных комедий, то есть там, гдедиалект или чужеязычная речь использованы лишь для шаржирования персонажейи, следовательно, над особенным - местным колоритом преобладает общее -комический замысел. 6.Перевод языковых реалий.Термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические слова и обороты, неимеющие эквивалента в быту, а, следовательно, и на языках других стран[9].Для передачи реалии необходимо фактическое знание действительности,изображаемой в произведении. Чем более чужда и далека эта действительностьс ее деталями, тем легче возникают ошибки, неточность понимания иприблизительность перевода. При передаче реалий можно использоватьнесколько способов:а) транслитерацию, которая может быть полной или частичной.При полной транслитерации передается звучание иноязычного слова полностью,буквами русского языка: fiacre – фиакр, madame – мадам.При частичной транслитерации передается звучание корня иностранного слова сприсоединением к нему суффикса русского языка или окончания, свойственногорусскому языку: Bastille – Бастилия.б) приблизительный перевод, т. е. использование слова, обозначающегопонятие, близкое к французской реалии: fiacre – извозчик, madame – госпожа.в) калькирование: gratte-ciel – небоскреб, а не высотное здание.Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики иностранногоязыка при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случаеустойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями впереводном языке[11]. Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегдараскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значениепереводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные исоставные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которыхкалькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равноесумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используютсяэквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексическогообразования в целом может остаться нераскрытым. Так, например,неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд лискажут что-нибудь без развернутых пояснений.г) описательный перевод реалии: bachot – экзамен на степень бакалавра; иливведение дополнительного разъяснения: Notre-Dame de Paris – собор Парижскойбогоматери. Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачибезэквивалентной лексики заключается в раскрытии значений лексическойединицы иностранного языка при помощи развернутых словосочетаний,раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексическойединицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции напереводном языке. Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрываетзначение исходной безэквивалентоной лексики, имеет тот серьезныйнедостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным.Поэтому, хотя он и является обычным средством передачи значенийбезэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов,особенно художественных, его применение не всегда возможно, как иприменение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают ксочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательногоперевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дат возможностьсочетать краткость и экономность средств выражения[8]. Каждый из указанных способов передачи реалий имеет свои недостатки исвои достоинства. Так, например, транслитерация сохраняет колоритиноязычного текста, но иногда требует комментария, если реалия неизвестначитателю. Приблизительный перевод совершенно понятен читателю, не требуетобъяснений, но ослабляет национально-специфические особенности подлинника. Создание нового слова при помощи калькирования применяется реже, чемуказанные выше способы, и не всегда возможно. Описательный перевод применяется в том случае, когда читателюнеобходимо разъяснить сущность данного явления.Nйe le 25 dйcembre, elle se nommait Noelle: Noel йtait son parrain.Она родилась двадцать пятого декабря, потому ее назвали Ноэль.Рождественский дед был ее крестным. N’avez-vous point de roses rouges? dit timidement Noelle а une belle jeunefille qui interrompit la partie de volant. – Неужели у вас нет красных роз?– нерешительно обратилась Ноэль к прелестной молодой девушке, прервавшейигру в волан [10].не 7.Идентификация речевого факта. В пьесе Ожье «Зять господина Пуарье» имеется такая реплика: «Eh bien!cher beau-pиre, comment gouvernez-vous ce petit dйsespoir? Etes-voustoujours furieux contre votre panier percй de gendre?» ~ «Ну как, дорогойтесть, как же вы управляете этим маленьким отчаянием, по-прежнему ли вынегодуете на вашего расточительного зятя?». Интересующее нас выражение несовсем обычно, но именно поэтому оно дает возможность сделать краткий ипоследовательный обзор всего ряда вопросов, которые отдельный речевой фактвозбуждает в ходе стилистического исследования. Итак, с какой же стороныследует подойти к сочетанию «votre pаnier percй de gendre »? Прежде всегоследует выяснить, что оно означает, то есть определить его,идентифицировать (приравнять к простому понятию). Но сначала необходимопроделать одну предварительную операцию: нужно выделить отдельные речевыефакты так, чтобы границы их соответствовали границам психологическихединиц. Иными словами, нужно ответить на вопрос, что же нам надлежитопределить: всю ли группу – «votre panier percй de gendre?» или, можетбыть, каждый из ее членов: panier, percй, gendre – можно приравнять кпростому понятию? Очевидно, что по смыслу panier «корзина» и percй«дырявый» неотделимы друг от друга: только в единстве они выражаютопределенное понятие. Напротив, слово gendre «зять» имеет самостоятельноезначение и может быть отделено от связанной с ним группы panier percй.Таким образом, мы имеем дело с двумя, а не тремя речевыми единицами, каждаяиз которых может участвовать в различных комбинациях, не меняя своегосмысла[14]. Итак, выделение речевых фактов должно предшествовать ихидентификации, то есть, прежде всего данный текст должен быть разбит начасти, в каждой из которых единица речи соответствует единице мысли, итолько потом можно поставить вопрос о значении каждой из них. Общий смысл фразы, ситуация, характер действующего лица, которое еепроизносит, короче говоря, окружение речевого факта в соединении с даннымипредшествующей языковой практики, где это самое выражение выступало в томже значении, - все это убеждает исследователя, что оно соответствует одномупростому и абстрактному понятию, а именно: понятию расточительности.Назвать кого-нибудь panier percй – значит с точки зрения чистого смысла (итолько с этой точки зрения) назвать данного субъекта prodigue, dйpensier –«расточителем, мотом». Установление такого соответствия и называетсяидентификацией речевого факта. Важнейшим результатом этой операции является то, что она даетвозможность сопоставить исследуемый речевой факт со словом, которое служитдля его идентификации. Собственно говоря, идея такого сопоставлениясодержится уже в положении, согласно которому оба речевых факта идентичнытолько с точки зрения смысла. Panier percй и prodigue передают одно и то жепростое понятие, но отличаются друг от друга во многих отношениях. Так,например, выражение, употребленное в тексте, является образным, исодержащийся в нем образ обладает некоторыми эмоциональными оттенками: ондействует на слушателя в силу своей чувственности и конкретности; он живопредставляется воображению и затрагивает чувства именно потому, чтодействует на воображение, - последнее характерно отнюдь не для всех речевыхобразов. Кроме того, наше выражение производит комический эффект, то естьпорождает чувство в какой-то мере эстетического порядка. Наконец, оноотчетливо воспринимается как выражение, свойственное фамильярной речи, оновызывает представление об определенной среде, отличающейся определеннымобразом жизни и социальными отношениями, в которой данное выражениеособенно употребительно. Выявить, уточнить и классифицировать эти стольразличные, но в большей или меньшей степени – эмоциональные оттенки, иначеговоря, определить эмоциональную природу речевого факта – такова перваязадача стилистики. Можно также поставить вопрос, благодаря каким свойствам это выражениевызывает в нас столь различные чувства. Так, в частности, сравнениеабстрактных понятий с предметами конкретного мира является богатейшимисточником языковой экспрессии, следовательно, мы можем сказать, что образявляется выразительным средством. Изучение выразительных средств, которымирасполагает речь, по праву входит в задачу стилистического исследования.Продолжив анализ еще дальше, мы бы убедились, что экспрессивные факты,группирующиеся вокруг простых абстрактных понятий, в скрытом состояниисосуществуют в мозгу говорящего и вступают во взаимодействие, своего ролаборьбу при формировании мысли и ее передаче посредством речи.8.Две нормы в переводе.Другой задачей эстетического анализа всякого искусства представляетсявыработка критериев оценки. В основе эстетики и критики перевода, так жекак и любого другого искусства, лежит категория ценности. Ценностьопределяется отношением произведения к норме данного искусства. Нормыследует, разумеется, брать исторически: в процессе развития изменяется ихконкретное содержание и их иерархия.В процессе развития воспроизводящего искусства имеют значение две нормы:норма воспроизведения (т. е. критерий верности, постижения) и нормахудожественности (критерий красоты). Таким образом, основная эстетическаяантиномия в переводе со стороны технической представляется как противоречиемежду так называемой переводческой точностью и вольностью. К сторонникамметода «точного» (или, лучше сказать, дословного) перевода отнесем техпереводчиков, которые считают своей главной целью точное воспроизведениеоригинала, к сторонникам «вольного» (или вернее, адаптационного) перевода —тех, кто заботится прежде всего о красоте, т. е. об эстетической и идейнойблизости к читателю, о том, чтобы в результате перевода на другом языкевозникло подлинное художественное произведение. Из истории переводаизвестно, что гуманисты Возрождения разумели под верностью прежде всеготочное истолкование, романтизм — воспроизведениенациональных и индивидуальных особенностей. Равно менялась и иерархия обеихнорм. Для реалистического перевода необходимы оба качества: перевод долженбыть, разумеется, как можно более точным воспроизведением подлинника, но,прежде всего, он должен быть полноценным литературным произведением, иначеему не поможет и величайшая дословность. Чтобы определить, как сегодняпонимаются нормы переводческого искусства, следует учесть, что норма такназываемой верности отвечает понятию художественной правды в оригинальномтворчестве, тому, как относится произведение к своему образцу (то есть кдействительности, если речь идет об оригинальном произведении, или кподлиннику, если речь идет о переводе), а значит, — познавательной ценностипроизведения.Художественная правда в произведении искусства не равнозначна тождеству сдействительностью, а предполагает осмысление и воспроизведениедействительности. Яснее всего это можно показать на искусстве декоратора.Вовсе не требуется, чтобы сцена, которая должна разыгрываться под деревом,проходила под деревом настоящим: мы совершенно естественно отдаемпредпочтение дереву картонному. Настоящее дерево, подобнонезагримированному актеру, выглядело бы бледно и безжизненно. Такимобразом, дело не в тождестве с действительностью, а в том, чтобыпроизведение искусства воздействовало на восприятие как действительность,отождествляя действительность и искусство, мы пришли бы к натурализму.Точно так же правдивость в переводе не имеет ничего общего снатуралистическим копированием, но предполагает передачу всех основныхкачеств оригинала. Перевод не может быть равен оригиналу, но должен бытьравен ему по воздействию на читателя. Переводчику следует, так же кактеатральному декоратору, считаться с перспективой и у его читателя инойценз знаний и эстетического опыта, чем был у читателя оригинала, и потому вмеханической копии - он многого бы не понял, а многое истолковал быпревратно. Переводчику следует сохранить не формальные черты текста, а ихэстетическое и смысловое качество и те средства, с помощью которых можнопередать их своему читателю - в этом и состоит принцип реалистическогоперевода Теория, которая настаивает на механическом копировании, вела бы кпереводческому натурализму. 9.Перевод конкретных языковых структур.9.1.Перевод заимствований: «Les consonnes franзaises se distinguent par leur nettetй qui tient d’unepart а l’йnergie, voire а la violence avec laquelle elles sont articulйes»«Французские согласные отличаются четкостью, зависящей, с одной стороны, отэнергии, даже резкости, с которой они артикулируются».Заимствования, допустимые в условиях определенного контекста в силу ихбольшей краткости, чем соответствующие синонимические средства родногоязыка, или необходимости в синонимической вариации: имеются в виду такиеслучаи, когда одно заимствованное слово может служить заменой целогословосочетания родного языка и в силу этого представляет преимуществобольшей компактности[8].9.2.Перестановка при переводе:«…il avait les levres minces de ces alchimistes et de ces petits vieillardspeints par Rembrandt ou par Metzu. Cet homme parlait bas d’un ton doux, etne s’emportait jamais»«…губы у него были тонкие, как у алхимиков и дряхлых стариков на картинахРембрандта или Метсу. Говорил этот человек тихо, ротким голосом и никогдане горячился». (Перевод Н. И. Немчиновой)Перестановка в данном довольно типичном случае применена, очевидно, дляподчеркивания обстоятельства образа действия и для нарушения известногооднообразия, которое могло бы создаться по-русски при точном следованиипорядку слов всех предложений подлинника и которое не свойственно живойречи повествователя, предполагающей более разнообразное синтаксическоеоформление. При этом нужно учесть, что во французском оригинале другойпорядок слов означал бы резкий стилистический сдвиг, в переводе жеосуществляется выбор между возможностями, типичными именно для русскогоязыка и вполне обычными[14].9.3.Функция слова в зависимости от лексического окружения:Voici que brusquement, ce monde calme, si uni, si simple, que l’on dйcouvrequand on йmerge des nuages, prenait pour moi une valeur inconnue. Cettedouceur devenait un piиge. J’imaginais cet immense piиge blanc йtalй, lа,sous mes pieds.(A. de Saint-Exupйry, Terre des hommes )Уже при первичном восприятии мы определяем, что слово функционируетнесколько необычно в контексте Сент-Экзюпери. Анализ лексического окруженияпомогает обнаружить в чем заключается это своеобразие. Во второмпредложении в сочетании с абстрактным понятием douceur слово piиgeактуализирует свое производное, абстрактное значение и ассоциируется спонятием неожиданной, непредвиденной опасности. В третьем предложениисуществительное piиge помещено в окружение слов, логически относящихся кконкретному предмету, т. к. они предполагают наличие у него цвета, объема,протяженности, которые можно видеть и пространственно воспринимать (blanc,йtalй, sous mes pieds). Исходя из анализа сочетаемостных признаков,заключаем, что в третьем предложении слово piиge реализует свое свободное,конкретное значение – «ловушка». Однако указательное местоимение сеотсылает нас к значению предыдущего предложения, следовательно, в сочетаниис ним, слово актуализирует уже упоминавшееся связанноезначение[14].9.4.Грамматические и лексико-фразеологические особенности: Стилю деловых, в частности коммерческих, писем свойственна ужезнакомая нам по другим образцам официально-делового стиля развернутость иточность изложения, которая сочетается с компактностью, достигаемойблагодаря указанию лишь строго необходимых данных. Messieurs, Nous avons l’honneur de vous informer que nous vous avons expйdiйhier, 8 octobre, en petite vitesse, port du, les articles commandйs parvotre lettre du 6 courant:…En rиglement de ces fournitures, qui voyagent аvos risques et pйrils, et suivant facture jointe, nous avons disposй survous а trois mois, conformйment а vos instructions, et nous espйrons quevous voudrez bien rйserver bon accueil a la traite qui vous sera prйsentйele 15 juillet prochain. Avec nos remerciement nous vous prions d’agrйer, Messieurs,l’expression de nos sentiments distinguйs. Signature. Господа, Имеем честь сообщить Вам, что вчера, 8 октября, Вам отправлены малойскоростью по указанному Вами адресу изделия, заказанные Вами в Вашемотношении от 6 текущего месяца. Для расчета по этим поставкам, засохранность которых в пути мы не несем ответственности, и в соответствии сприлагаемой накладной мы, согласно Вашим указаниям, выписали на Ваше имясчет со сроком оплаты 3 месяца и мы надеемся, что Вы примите к оплате счет,который будет Вам предъявлен 15 июля будущего года. Просим принять нашу благодарность, господа, и заверяем в нашемсовершенном почтении.Подпись. В отношении грамматических особенностей этого текста мы снова можемотметить распространенность синтаксических конструкций, а в области лексикии фразеологии – употребление специальных терминов и традиционных, более илименее устойчивых формул. Однако эти термины и формулы в коммерческихписьмах и бумагах имеют свою специфику. Здесь естественно преобладаюткоммерческая лексика и обороты терминологического характера, принятые вэтой разновидности делового стиля (например facture; traite; а vos risqueset pйrils; suivant facture jointe; nous avons disposй sur vous а troismois; le 15 juillet prochain и др.).Соответственно изменяется (по сравнению со стилем юридических документов) ихарактер вступительных и заключительных традиционных формул[17].5.Перевод фразеологизмов: Фразеологизмы, то есть устойчивые словосочетания, представляюттрудность для перевода: они являются специфичными для данного языка ипоэтому им не всегда можно найти соответствия в другом языке[].Фразеологизмы часто встречаются при переводе и их не избежать. Здесьбыло бы немаловажным отметить, что понимание контекста не только какнеобходимого условия осуществления коммуникации, но и как сущностнойхарактеристики языка, его внутреннего качества позволяет проанализироватьсвязь каждой единицы с целым текстом по иерархии, от первой ступени доцелой семантической системы [16].-Parbleu! nous sommes bien betes de nous creuser la tete.-Ерунда какая! И чего мы ломаем голову?La jeune veuve avait pris l’habitude de venir faire un bout de tapisserieet de causette, le soir, chez ces voisins aimables qui lui offraient unetasse de thй.Молодая вдова имела обыкновение заглядывать по вечерам к гостеприимнымсоседям, поболтать за рукоделием и выпить чашку чая.Elle prenait, depuis son arrivйe au Havre, un embonpoint assez visible quialourdissait sa taille autrefois trиs souple et trиs minces.Со времени переезда в Гавр она заметно располнела, и это портило ее фигуру,некогда такую гибкую и тонкую.Selon le mot de son fils Pirre, elle savait le prix de l’argent, ce qui nel’empechait point de giuter le charme du reve.Как говорил ее старший сын, она знала цену деньгам, но это ничуть не мешалоей предаваться мечтам.Dиs qu’il fut en tete a tete avec sa femme, le pere Roland la saisit dansses bras, l’embrassa dix fois sur chaque joue…Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия,расцеловал в обе щеки.Pierre murmura, presque a haute voix: «Voilа, et nous nous faisons de labile pour quatre sous!»Пьер проговорил почти вслух: - А мы-то здесь портим себе кровь из-завсякого вздора.Il se sentait mal а l’aise, alourdi, mйcontent comme lorsqu’on a reзuquelque facheuse nouvelle.Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словнополучил дурное известие.Введение Целью данной работы является раскрытие стратегии перевода, еслидействия переводчика, а, конкретнее, его работа с исходным текстом,подходят под понятие «стратегия».Перевод – это не отлаженный механизм, не заученный алгоритм и нерасписанная последовательность действий, - это каждый раз сложныйтворческий процесс, требующий достаточно усилий, ведь нужно донести дополучателя текста именно тот эмоциональный и информационный потенциал,который вложил в текст его автор. Сложность заключается в том, чтонепосредственным объектом переводческой деятельности является не сам тексткак упорядоченная совокупность языковых единиц, а его смысл, который, какизвестно, не равен совокупности значений этих единиц. Каждый новый текст в целом требует для себя своего подхода, носуществуют некоторые навыки и пути решения переводческих проблем, которыеоблегчают работу переводчика, а может, и помогают в разработке своейстратегии.ЛИТЕРАТУРА1.Р. К. Миньяр-Белоручев, Теория и методы перевода, М., Московский лицей,1996.2.И. Левый, Искусство перевода, М., Прогресс, 1974.3.Ш. Балли, Французская стилистика, М., Издательство иностраннойлитературы, 1961.4.М. М. Морозов, Пособие по переводу, М., Издательство литературы наиностранных языках, 1956.5.Н. В. Рычкова, Перевод как лингвистическая проблема.// Сборник статей,М., Издательство московского университета, 1982.6.А. И. Домашнев, И. П. Шишкина, Е. А. Гончарова, Интерпретацияхудожественного текста, М., Просвещение, 1989.7В. Н. Комиссаров, Лингвистика перевода, М., Международные отношения, 1980.8.А. В. Федоров, Основы общей теории перевода, М., Высшая школа, 1968.9.А. Д. Швейцер, Текст и перевод, М., Наука, 1988.10.М. С. Гурычева, Трудности перевода с французского языка на русский, М.,Наука, 1986.11.Т. А. Тучкова, О. В. Критская, Пособие по переводу с французского языкана русский, М.-Л., Просвещение, 1964.12.Л. С. Бархударов, Язык и перевод, М., Международные отношения, 1975.13.Л. А. Черняховская, Перевод и смысловая структура, М., Международныеотношения, 1976.14.З. И. Хованская, Стилистика французского языка, М., Высшая школа, 1984.15.Я. Рецкер, Пособие к курсу перевода с французского языка, М., Военныйинститут иностранных языков, 1949.16.С. И. Походня, Языковые виды и средства реализации иронии, К., Науковадумка, 1989.17.М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова, Стилистика современного французскогоязыка, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960.18.J. Dubois, Grammaire structurale du franзais, Paris, 1965.СОДЕРЖАНИЕВведениеГлава 1.ПереводоведениеГлава 2.Виды переводаГлава 3.Адекватность переводаГлава 4.Интерпретация подлинникаГлава 5.Национальный и исторический колоритГлава 6.Перевод языковых реалийГлава 7.Идентификация речевого фактаГлава 8. Две нормы в переводеГлава 9.Перевод конкретных языковых структур 9.1 Перевод заимствований 9.2 Перестановка при переводе 9.3 Функция слова в зависимости от лексического окружения 9.4 Грамматические и лексико-фразеологические особенности 9.5 Перевод фразеологизмовЗаключениеЗАКЛЮЧЕНИЕ Итак, рассмотрев различные стадии и этапы перевода, можносделать вывод, что переводчик, по сути, является творцом новогопроизведения, и, что перевод не есть набор механических действий. Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автортого или иного произведения или научной статьи, работа переводчика, скорее,сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка туатмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложенв оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловойточностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равенему по воздействию на читателя.




Похожие:

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconФункциональная модель перевода (теория скопоса)
В первой крупной работе «Возможности и границы критики перевода» (1971 г.) К. Райс рассматривает широкий круг факторов, которые должен...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconПрограмма научно-исследовательского семинара «Анализ шекспировского текста»
Целью семинара является (а) ознакомление студентов с английского языка шекспировского времени; (б) изучение текста пьесы «Укрощение...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconВопросы к зачету по курсу "Филологический анализ текста"
Филологический анализ текста как курс, отражающий эстетическую функцию языка в текстах художественной речи. Соотношение коммуникативной...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconУрока Комплексный анализ текста. Рассказ Бунина «Красавица» в 10 классе Красота спасет мир Ф. М. Достоевский
Убедить учащихся в том, что анализ текста как языкового целого позволяет определить замысел писателя, основную идею произведения
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconОсобенности перевода рекламного текста

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconАнализ жанра литературной рецензии в аспекте перевода
Жарова Т. С., Казакова О. А. Анализ жанра литературной рецензии в аспекте перевода // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconПрограмма элективного курса по русскому языку «Анализ текста»
В связи с этим мною был разработан элективный курс «Анализ текста». Данный курс рассчитан на учащихся 9-11 классов. Он способствует...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconДанная работа является своеобразным подведением итогов моего обучения в институте
Приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных...
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода icon1. Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии
Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии
Предпереводный анализ текста и стратегия перевода iconПроблемы перевода прямой речи в произведениях английских и американских авторов (на примере произведений Фитцжеральда)
Проблемам перевода художественного текста посвящено много книг. Познакомившись с ними можно сделать вывод: проблем при переводе художественной...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы