Титульный лист icon

Титульный лист



НазваниеТитульный лист
Дата конвертации27.06.2012
Размер225.18 Kb.
ТипРеферат
скачать >>>

Титульный лист


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

3

1 Заимствование французских слов в немецком языке

5

1.1. Понятие заимствования

5

1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины XIV в.

8

1.3. Влияние французского языка с конца XVI до XVIII в.

15

2 Пути происхождения галлицизмов

19

2.1. Понятие галлицизма

19

2.2. Калькирование, транслитерация, транскрипция

20

2.3. Список галлицизмов

21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

24

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

25



Введение

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.

Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. В работах многих лингвистов (В.фон Гумбольдт, Т.Шиппан, Е.В.Розен и др.) неоднократно отмечалось, что условием существования любого естественного языка как основного средства коммуникации является его развитие, эволюция – отмирание отживших и появление новых элементов на всех уровнях языковой системы, то есть подвижность языка. Эволюционные процессы затрагивают, в первую очередь, лексико-семантический ярус языка, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. Следует особо подчеркнуть, что лексика любого языка испытывает изменения а) на базе слов и основ собственного языка (словообразование, изменение значения слова) и б) на базе слов и основ других языков (заимствование). При этом заимствование и словообразование основаны на создании новых лексических единиц в лексико-семантической системе данного языка, а изменение значения – на приспособлении смыслового содержания.   Заимствование является результатом языковых и культурных контактов. Языковые контакты всегда играют определенную роль в развитии словарного состава языка.
В немецком языке, как и во многих других языках, ощутимые следы оставило воздействие латинского, французского и английского языков.

Объект исследования – эпохи наибольшего влияния французского на немецкий язык; предмет исследования – заимствование французских слов в немецком языке.

Цель данной работы – изучение французских заимствований в немецком языке, доказать, что французский язык оказал большое влияние на немецкий язык.

Указанная цель решается при помощи следующих задач:

  1. выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;

  2. определить, что понимается под «заимствованием»;

  3. рассмотреть заимствованную лексику.

В работе использованы сравнительно-сопоставительный и описательный методы.

В качестве материалов исследования были использованы научные работы различных лингвистов, занимающихся проблемой изучения заимствований в немецком языке.


1 Заимствование французских слов в немецком языке

1.1. Понятие заимствования


ЗАИМСТВОВАНИЕ, процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования — из германских и иранских языков. Например, немецкое слово Arzt "врач" произошло из латинского archiater .Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей. История таких "странствующих" слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает "удача" (Tu a de la chance! — "Тебе повезло!"), в то время как русское слово шанс означает лишь "возможность удачи". Русское слово азарт происходит из французского hazard "случай"; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d’hazard — "азартная игра", букв. "игра случая". Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции — вероятно, как передача реплики "Быстро!"

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, — как, например, в заимствованных из "престижного" французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится "на французский манер" с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук — мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами — по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык "засоряющих" его иностранных слов — как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.


1.2. Влияние французского языка с конца XI до середины XIVв.


Прослеживая внешние влияния на немецкий язык XI- XIV вв., мы должны, наряду с латынью, воздействие которой сказывалось на протяжении всей истории немецкого языка, в первую очередь отметить влияние французского языка. С ним были теснейшим образом связаны культура и жаргон (Sondersprache) немецкого рыцарства. Особенно заметным французское влияние становится после 1150 г., т. е. после того как немецкое рыцарство (во время второго крестового похода 1147- 1149) вошло в непосредственное соприкосновение с французским рыцарством, а также после того как между Францией и Германией ещё в начале рассматриваемого периода установились многообразные культурные и литературные связи. Ещё Виллирам из Эберсберга (около 1065 г.) констатировал, что в его время многие немецкие ученые стремились получить образование во Франции. В этот, да и последующий периоды, влияние французских богословов и мистиков выходило далеко за пределы Франции. Здесь можно назвать такие имена, как Беренгар из Тура, Ланфранк, Абеляр, Петр Ломбардец и Гуго фон Сан Виктор, последний как полагают, был немецким графом из Бланкенбурга в Гарце.

В немецкой литературе со второй четверти XII в. также проявляется сильное тяготение к французским авторам. После “Песни об Александре” клирика Лампрехта образцы немецкой светской литературы неоднократно заимствуются из Франции. Правда, создавшаяся таким образом зависимость была в большинстве случаев только сюжетного характера, так как по своему духу немецкая поэзия той эпохи заметно отличалась от французской.

Но нигде французское влияние не было таким ощутимым, как в сфере рыцарской культуры. В середине XII в. немецкое рыцарство в своеобразных внешних и внутренних сторонах своей жизни охотно подчинялось влиянию французского рыцарства.

В XII- XIII вв. воздействие французского языка на немецкий осуществлялось не только через книгу. Большую роль здесь играло также личное общение. Для этого имелись достаточные возможности не только благодаря крестовым походам, во время которых немецкое рыцарство непосредственно соприкасалось с французским, но также благодаря владычеству Барбароссы над Бургундией и торжествам, подобным блестящему придворному празднеству в 1184 г. в Майнце, на которые были приглашены и французы. Сыновья немецких князей стремились пополнить во Франции свое образование. Об активном владении французским языком и об употреблении его в устной речи свидетельствует, несомненно, привычка средневерхнемецких поэтов вплетать в свои произведения целые французские обороты.

Заимствованиями из французского языка являются, как правило, существительные, реже- глаголы и прилагательные. Из множества заимствованных в XII и XIII вв. имен существительных, относящихся ко всем областям рыцарской жизни, рассмотрим лишь некоторые:

ст.- франц. Aventure > ср. – в.- нем. Āventiure (приключение);

ст.- франц. Tornei > ср. – в.- нем. Turnei (турнир)= нов.-в.-нем.Turnier

ст.- франц. Bohourt > ср. – в.- нем. Būhurt (натиск на турнире);

ст.- франц. Joste > ср. – в.- нем. Tjoste (поединок на конях);

ст.- франц. Lance > ср. – в.- нем. lanze (копье);

ст.- франц. Gavelot > ср. – в.- нем. Gabilōt (небольшой дротик);

ст.- франц. Pancier > ср. – в.- нем. Panzier (панцирь);

ст.- франц. Baniere> ср. – в.- нем. Banier (знамя);

ст.- франц. Amie> ср. – в.- нем. Amīe (возлюбленная);

ст.- франц. Maisnie > ср. – в.- нем. Massenīe (рыцарское общество);

ст.- франц. Palais > ср. – в.- нем. Palas (здание с залами);

ст.- франц. Castel > ср. – в.- нем. Kastel (замок);

ст.- франц. Rime > ср. – в.- нем. Rīm (стихотворная строчка);

ст.- франц. Flēute > ср. – в.- нем. Vloite (флейта);

ст.- франц. Raie > ср. – в.- нем. Rei(g)e (хоровод)= нов.-в.-нем. Reigen

ст.- франц. Estival > ср. – в.- нем. Stival (сапог)= нов.-в.-нем.Stiefel

ст.- франц. Pris > ср. – в.- нем.prīs (слава, ценность, приз)= нов.-в.-нем.Preis

Тогда же были заимствованы такие слова, как ср. – в.- нем. merzi и granmerzi,


(ст.- франц. merci, grand merci) и adē (франц. adieu),употреблявшиеся при вежливом обращении с окружающими.

Интересно, что часть заимствований из французского – это слова германского происхождения, которые некогда благодаря франкам и норманнам проникли во Францию. Ст.- франц. dancer,

давшее ср. – в.- нем. tanzen,связано, по видимому, со старым германским прототипом современного немецкого слова Tenne.

Заимствования из французского языка включают также словообразовательные средства. Так, например, из

старофранцузского языка был заимствован суффикс инфинитива –ier, который принял форму –ieren в немецком языке:

ср. – в.- нем. feitieren (украшать) < ст.- франц. (af)faitier;

ср. – в.- нем. loschieren (приютиться у кого- либо) < ст.- франц. logier;

ср. – в.- нем. regnieren (господствовать) < ст.- франц. reignier.


Затем этот суффикс сделался продуктивным и в глаголах, образованных от немецких слов, например halbieren, buchstabieren, hausieren и т. д. Сюда же относится использовавшееся в качестве суффикса ст.- франц. ley (вид) > ср. – в.- нем. – lei в mancherlei, vielerlei, allerlei. Вероятно, французского происхождения и ср. – в.- нем. īe (ср. – в.- нем. vilanīe – неучтивое поведение., prophezīe и т. д.)- суффикс, который уже в средневерхнемецкий период соединялся с немецкими словами: zouberīe- волшебство; jegerīe- охота.

Наиболее сильным французское влияние было в период после 1170 г. В –„Песне об Александре” клирика Лампрехта (1120- 1130 гг.) оно ещё не проявлялось. В “Эреке” Гартмана фон Ауэ (1192) уже богато представлена иностранная лексика. Значительная часть «модных» слов, связанных с рыцарской культурой, была забыта после упадка рыцарства и его поэзии. В XV в. большинство таких слов исчезло, однако немало французских слов, заимствованных в эпоху рыцарства, продолжает существовать в немецком языке и проникает также в диалекты: falsch, klar, fein, rund, hurtig (ср. – в.- нем. hurtec от hurte < ст.- франц. hurt- сильный толчок, удар во время турнира ),tanzen, prьfen, fehlen, kosten, Preis, Teller, Lampe и т. д.

Отдельные немецкие территории средневерхнемецкой эпохи в различной степени заимствовали иностранную лексику.


Различия в употреблении иностранных слов зависят также от личности автора. В позднее написанном “Ивейне” Гартман употребляет их более скупо, чем в “Эреке”. Вольфрам- приверженец иностранных слов, тогда как Готфрид использует их более умеренно. Добавим, наконец, что отдельные поэтические жанры по- разному использовали в этот период слова французского происхождения: наиболее скупо - лирика, наиболее щедро – придворный эпос.

Рассматривая связь немецкой и французской территорий в эпоху рыцарской культуры, можно, правда только в отдельных случаях, указать на те французские и немецкие области, которые сыграли особую роль в процессе заимствования французской лексики.

1. Швейцария, связь которой с Провансом мы можем обнаружить в целом ряде моментов (например, в произведении минезингера Фениса фон Нёйенбурга), явно не играет никакой роли в деле проникновения французских языковых особенностей. Верхнерейнские области в языковом отношении находились главным образом под влиянием Эльзаса (Страсбург), который, в свою очередь, поддерживал- непосредственно или косвенно – тесные связи с французской Лотарингией. Лотарингия, как исходный пункт французских заимствований, имела большое значение и для среднерейнских областей.

2. Влияние Лотарингии на среднерейнские области шло в основном через район Трира, который благодаря своей связи с епископствами Меца, Туля и Вердена, подчинявшимися Трирскому архиепископу, долгое время поддерживал интенсивные связи с восточной Францией. Языковое влияние Лотарингии мы можем, пожалуй, обнаружить в некоторых диалектных особенностях заимствованной около 1250 г. лексики, свидетельствующих об ее восточнофранцузском происхождении. Наряду с ср. – в.- нем. castelān

употребляется основанная, по видимому, на восточнофранцузском произношении форма schahtelain, ст.- франц. chastelain. В”Парцифале”Вольфрама наряду с fōrлst (лес) ст.- франц. forest (совр. франц. la forкt) употребляется параллельная форма fōrлht,а также междометие ohteiz (эй!) < ст.- франц. ostez (ср. франц. фter).Можно полагать, что во всех этих словах отражается восточнофранцузский переход st> ht.

3. Наряду с Лотарингией как источник заимствований определенную роль сыграла и Пикардия. Об этом свидетельствует, например, начальное k- в castel, castelān (кастильская лошадь). Пикардийское влияние проникало в Германию через Фландрию и Брабант. Близкие, существующие еще с древних времен отношения этих нижнефранкских областей с северной Францией рано способствовали возникновению тесных связей между местными рыцарскими кругами и французским рыцарством с его культурой. Благодаря этому нижнефранкским рыцарям вскоре стали подражать рыцари внутренних районов Германии. Швейцарец Ульрих фон Цациковен в конце XII в. называл Брабант страной куртуазных манер и обычаев. Генрих фон Фельдеке из окрестностей Маастрихта ввел в Германии куртуазный стихотворный роман, который был модным во Франции. Благодаря этому имя его прочно вошло в немецкую литературу.

Без сомнения, немало французских слов попало в средневерхненемецкий из нижнефранкской области; некоторые из них претерпели такие трансформации, которые можно объяснить лишь влиянием средненидерландского. Помимо этого, в средневерхненемецкий проникли и некоторые нижнефранкские кальки с французского. Ср. – в.- нем. Ritter впервые появляется около 1100 г. в средненидерландском в форме riddere будучи калькой франц. chevalier. Н.- франк. Dцrpжre (деревенский житель), получившее здесь значение франц. villain, позднее стало употребляться в южной Германии и продолжает жить в совр. нем. Tцlpel. Слово hцvesch< ст.- франц. courtois также проникло с северо-запада; впервые оно появляется в “Песне о Роланде”.


1.3. Влияние французского языка с конца XVI до XVIII в.

Французское влияние на немецкий язык , которое с конца XVI в. постепенно усиливалось, поддерживалось в XVII в., как и в средние века, в первую очередь, политической и светской жизнью придворных кругов. С конца XVI в. немецкие князья все больше старались подражать блеску французского двора. Ещё Карл V, употребляя французский язык, подал им пример. Вскоре Франция стала казаться блестящим образцом во всем, что касалось образованности и вкуса. В период гугенотских войн толпы изгнанных протестантов нашли в Германии новую родину. Несомненно, они способствовали распространению знания французского языка среди самых широких слоев общества. Молодые немцы ездили во Францию получать образование. Между обеими странами существовали широкие торговые связи. Военные события того периода содействовали дальнейшему языковому обмену. Французская литература все сильнее влияла на немецкую. Таким образом, по сравнению с французским языком авторитет итальянского в Германии падал. Поражение последнего становится очевидным уже в первые десятилетия XVII в. Влияние французского поддерживалось главным образом обычаями так называемого A-la-mode-Wesen, светской жизнью и модами по французскому образцу: в одежде и в формах общественного поведения, а также прежде всего в так называемом “amoureuses Treiben” (“волокитство”), образцом которого была Франция того периода. В это время в немецкий язык проникают такие обращения, как Monsieur, Madame, Mademoiselle;старые немецкие термины родства заменяются французскими: Papa, Mama, Onkel, Tante, Cousin, Cousine.Общеупотребительными становятся слова: Mode, Kavalier, Dame, Maоtresse, galant, karessieren.Всё чаще употребляются французские имена (Jean, Louis, George- Henriette, Louise, Jeannette), нередко немецкое дворянство дает своим увеселительным дворцам французские названия (Sanssouci, Monrepos, Monbijou) и даже для собак подбираются французские клички (Ami, Cherie, Joli,Souris, Rigolo )

Многие слова, заимствованные из французского в период с XVII в., не остались достоянием языка только образованных людей, а проникали оттуда в диалекты. В большинстве случаев французские заимствования попали в западнонемецкие диалекты через разговорный язык образованных людей, а не путем непосредственного общения с французами. Впрочем, и второй путь проникновения французской лексики был вполне вероятен, в частности такая возможность имелась в наполеоновскую эпоху и постоянно существует в пограничном районе. Вследствие того, что французские заимствования попали в немецкие диалекты через язык образованных людей, они, как правило, восходят к формам французского общего языка, а не к формам французских диалектов.


Влияние французского языка на немецкий проявилось, в первую очередь, в словарном составе. Лишь в очень редких случаях французский воздействовал на звуковую сторону немецкого языка. Современное заднеязычное –r, по французскому образцу, первоначально, вероятно, ещё в XVII в., было введено в немецкое произношение образованными слоями общества. Затем оно проникло в городские диалекты, а в дальнейшем под их влиянием и при содействии образованных людей в сельских местностях оно появилось и в деревенских диалектах, так что теперь старое переднеязычное –r встречается по преимуществу только в глухих районах. Французский язык не влиял на морфологическую систему немецкого языка. На словообразование его воздействие сказалось лишь в единичных случаях. Незначительным было влияние французского языка и на строй немецкого предложения.

Французская лексика осваивалась немецким языком часто путём калькирования. Кальки с французского, в свою очередь, являются доказательством французского влияния.

Вскоре против романизации немецкого языка выступили немецкие языковые общества, однако у них ещё не хватало сил предотвратить нависшую опасность. В результате неудачного окончания Тридцатилетней войны французское влияние ещё более усилилось. Во главе расчлененного и обессиленного германского государства стояла императорская династия. Члены этой династии по своему происхождению, воспитанию и привязанностям были гораздо теснее связаны с заграницей, нежели с мелкими протестантскими государствами, служившими основной опорой языковых обществ. Напротив, Франция Людовика XIV достигла наибольшего расцвета в своей военной, придворной и светской жизни, а также в области искусства и науки; после 1648 г. она стала недосягаемым образцом. В результате такого распределения сил немецкому языку был нанесен огромный ущерб, а временами для него возникала серьезная угроза. Теперь шла речь уже не только – как это было раньше – о заимствовании отдельных французских слов; теперь вообще стремились изгнать немецкий язык из придворной жизни и из общения в кругу образованных людей. Во времена Лейбница французский язык был не только языком академий и дипломатов, придворной и светской верхушки общества, но он проник уже давно и в среду образованной буржуазии, которая с раннего возраста воспитывала своих детей на чужом языке. Этому противились патриотически настроенные элементы. Однако до второй половины XVIII в. их старания в большинстве случаев были безуспешными. Даже более того: французское влияние достигло своего апогея отчасти лишь после 1750 г., например, при дворе Фридриха Великого вопреки тому, что своими политическими и военными успехами, способствовавшими усилению национального самосознания, Фридрих Великий нанес ощутимый удар по могуществу французского языка в Германии. “Я здесь во Франции (писал Вольтер во время своего пребывания в Пруссии ), тут говорят только на нашем языке. Немецкий предназначен для прислуги и лошадей; он необходим лишь во время путешествий”. Ещё в 1783 г. Берлинская академия, в которой до 1812 г. все заседания велись на французском языке, объявила конкурс на тему: “Quґest-ce-qui a rendu la langue francaise universelle? Pourquoi mйrite-t-elle cette prerogative? Est-il а prйsumer quґelle la conserve?(“Что способствовало тому, что французский язык стал общепринятым? Почему он пользуется таким преимуществом? Можно ли считать, что он это преимущество сохранит?”). В период с 1750 по 1780 г. около 10 % всех появившихся в Германии книг было написано по-французски. Слова, высказанные Томазиусом ещё в конце XVII в., сохраняли свою силу в течение многих десятилетий XVIII в.: „Bey uns Teutschen ist die franzцsische Sprache so gemein geworden, daЯ an vielen Orten bereits Schuster und Schneider, Kinder und Gesinde dieselbige gut genung reden, solche eingerissene Gewohnheit auszutilgen, stehet bey keiner privat-Person, kommet auch derselben im geringsten nicht zu“ (“У нас, немцев, французский язык стал настолько употребительным, что во многих местах на нем достаточно хорошо могут говорить даже портные и сапожники, дети и прислуга; ни одно частное лицо не в состоянии побороть эту укоренившуюся привычку, чего ему и не следует делать”). Такое суждение человека, активно выступавшего за употребление немецкого языка, позволяет понять всю сложность языковых отношений Германии в XVII- XVIII вв.


2 Пути происхождения галлицизмов

2.1. Понятие Галлицизма

Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В том числе и слова, которые происходят не только из французского, но и с других языков, для которых французский действует как посредник языка. Особенной формой являются «мнимые » галлицизмы, которые только похожи на французские примеры. Достойными внимания являются смешанные формы как „jemandem die Cour machen“ fьr „jemandem den Hof machen“ aus „faire la cour“. Под предполагаемым из французского слово „Friseur“ речь как раз идет о «мнимых» галлицизмах.

«Мнимые» галлицизмы характеризуют использование слов в немецком языке, которые казалось бы проникли из французского языка и обычно произносятся по- французски. Но эти слова в французском языковом пространстве неизвестны.

„мнимые“галлицизмы

По- французски говорят…

Немецкое значение галлицизмов

Blamage

La honte, la situation embarrassante

Peinliche Situation

Friseur

Le coiffeur

Haarschneider, Barbier

Raffinesse

Le raffinement

Verfeinerung, Spitzfindigkeit

Rommй

Le rami

(ein Kartenspiel)


Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется).

Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка.

Калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания.


2.3. Список галлицизмов

A

Abonnement- Absence- Adieu- Agent provocateur- Accessoire- Adjutant- Affдre- Affront- Akkord- akkreditieren- akquirieren- Allee- Allьren- Amusement- amьsieren- Anekdote- Annonce- annoncieren- Apanage- Aperitif- Appartement- Armee- Arrangement- arrangieren- Attacke- Attitьde- Autofrettage- Avancen- avancieren- Avantgarde

B

Baguette- Bain-Marie- Baiser- Bajonett- Balance- balancieren- Balkon- Ballade- Bandage- Bankett- Bankier- Barriere- Bassin- Bataillon- Beletage- Billard- Billett- Biskuit- Bistro- blanchieren- Bombardement- bombieren- Bonbon- Bonmot- bougieren- Branche- Brikett- brillant- brillieren- Budget- budgetieren- Buffet- Bulette- Bьro

C

Cafe- Chamber (luxemburgisches Parlament)- Chambre- Chance- Chancon- Chansonnier- Charakter- Charme- Casino- Chantage- Chef- Chic- Chiffon- Clique- Collage- Cordon- Courage- Courtage- Cousin- Couturier

D

Dame- Debьt- dechiffrieren- Decollement- Dekoration- Delegation- delegieren- de luxe- Demontage- Departement- Depot- Deserteur- desertieren- Desertion- Dessert- Detail- Dilettant- Diner- Diskretion- Distanz- Droge- drollig- Duchesse

E

Eklat- elegant- Emaille- Engagement- engagieren- Ensemble- Eskadron- Eskalation- eskalieren- Eskorte- eskortieren- Etablissement- Etage- Etat- Etikette- Expertise- Exterieur


F

Facon- Fassade- Festival- Fete- Flair- Flakon- Fond- Fontдne- formidabel- Friseur

G

Galant- Garage- Garderobe- Gelatine- Gelee- Gendarm- Genie- Glacier- Gouvernante- Grand Prix- gros

H

Hotel- Hainaut [?' no:]- Hanger

I

Illustration- Illusion- Imprдgnieren- Imprдgnierung- Impression- Infekt- Ingenieur- Insolvenz- Interieur- Intervention- Invasion

J

Jabot- Jargon- Journal- Journalist- Jupe- Jury

K

Kabarett- Kabinett- Kampagne- Kanaille- Karikatur- Karriere- Kaskade- Kategorie- Kavalier- Kavallerie- Kiosk- Klavier- kokett- Kolonnade- Kolonne- Kommode- Kompanie- komplett- Konkurrent- Kontrolleur- Kostьm- Kotelett- Kurtisane- Kusine

L

Lasch- leger- Leutnant- Limonade- Limousine- Loge- Longe

M

Madame- Mдtresse- Major- Malaise- Mama- Manцver- Marge- Marinade- Marionette- markant- Markise- Massage- Medaille- Melange- Menь- Milieu- Militдr- Minister- miserabel- Mode- monetдr

N

Necessaire- Nische- Niveau- nonchalant

O

Offizier- Omelett- Onkel- ordinдr- Orgie

P

Palais- Palaver- Papa- Pardon- Parfum- Parlament- Partizipation- Passage- Phase- Phrase- Pinzette- Pistole- Plateau- Plattitьde- platzieren- Polemik- Portrдt- prдsentieren- Prдsident- Praline- Prestige- Pьree

R

Rabatt- Rдson- Rapport- Regie- Regime- rangieren- rekapitulieren- Renaissance- Renommee- Reportage- Resьmee- Romanze- Rondel- Rose- Rosine- Roulette- Routine- Ruine

S

Sabotage- sadismus- Saison- salopp- Salon- Salut- Satin- schick- Sekretдr- sentimental- separat- simulieren- Souffle- Souper- Soutane- Souvenir- Suppe- Szene

T

Tante- Tasse- Teint- Terrasse- Textil- Thermometer- Toilette- Tonnage- Torselett- Tour- Trance- Tribune

V

Vaseline- Vernissage- Vestibьl- Visage- Visagist- Visite- Volant- voltigieren- Voyeur

Z

Zigarette- Zivilcourage- Zivilisation


Заключение


В данной работе были изучены галлицизмы в немецком языке, рассмотрены главные эпохи проникновения заимствований, а также были изучены пути происхождения галлицизмов.

Проанализировав литературу по исследуемой теме, мы пришли к выводу, что в XVIII и XIX веках французский играл роль языка межнационального общения по всей Европе, и лишь в XX столетии уступил эту роль английскому. Результатом столь высокого статуса оказалось значительное влияние, которое французский оказал на большинство европейских языков. Прежде всего это касается лексики – за время доминирования французского языка на международной арене в другие европейские языки, включая русский, проникло множество французских заимствований.

В данной работе целью исследования было изучение французских заимствований в немецком языке. В задачи исследования входило:

  1. выявить причины заимствования французских слов в ту или иную эпоху ;

  2. определить, что понимается под «заимствованием»;

  3. рассмотреть заимствованную лексику.

Таким образом, цели и задачи исследования достигнуты, необходимый для исследования материал был детально изучен.

Заимствования не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Библиографический список


  1. Бах А. История немецкого языка. [Текст].- М.: Высшая школа, 2003. – 391с. илл.

  2. Зеленецкий А. Л., Новожилова О. В. Теория немецкого языкознания. [Текст].- М.: Просвещение, 1998.

  3. Филичева Н. И. История немецкого языка. [Текст].- изд. Московского Университета, 1959.

  4. Dr. Eva- Maria Krech, Dr. Eduard Kurka, Dr. Helmut Stelzig, Wцrterbuch der deutschen Aussprache.- VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1964.

  5. Rudolf Telling. „Franzцsisch im deutschen Wortschatz. Lehn- und Fremdwцrter“. Volk und Wissen Volkseigener Verlag, Berlin, 1987.

  6. Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.dw-world.de/dw/article/0,,2419300,00.html.

  7. Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://tverlingua.ru/articles.php?id=103.

  8. Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.5ballov.ru/news/newsline/2003/09/19/25390.

  9. Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://chemodan.com.ua/news/2005/01/2213.html.

  10. Организационно-технологические принципы сохранения машиночитаемых ресурсов [Электронный ресурс]. – Режим доступа http://www.aboutstudy.ru/news.php?id=471&PHPSESSID=00a2d042a3db061f36.










Похожие:

Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП 1.doc
Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/Титульный лист ООП_Политология_бакалавриат.doc
Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП_Биология.68.doc
Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП_Биотехнология.62.doc
Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/Титульный лист ООП_Регионоведение России_бакалавриат.doc
Титульный лист iconДокументи
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП_Биотехнология.62.doc
Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП_1.doc
2. /02....

Титульный лист iconДокументи
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП - Маг - Теплоэнергетика.doc
Титульный лист iconДокументи
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП 210601.65 РЭСиК.doc
Титульный лист iconДокументи
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП Агроинж (МАГ).doc
Титульный лист iconДокументы
1. /02. Титульный лист ООП/02 Титульный лист ООП 011200.62 физика.doc
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы