2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть icon

2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть



Название2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть
Дата конвертации15.01.2013
Размер170.4 Kb.
ТипДокументы
скачать >>>

2. Уровневые Теории Эквивалентности. ЭКв-ть ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала. Экв-ть", Комиссаров- смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Комиссаров различает уровни (типы) эквивалентности: 1)цели коммуникации Maybe there is some chemistry between us doesn't mix 'Бывает, что люди не сходятся характерами', 2)идентификации ситуации, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания: Не answered the telephone 'Он снял трубку, 3)"способа описания ситуаций" сох-ем в переводе общих понятий, с помощью кот описывается ситуация Scrubbing makes me bad-tempered 'От мытья полов у меня характер портится, 4)значения синтаксических структур I told him what I thought of him 'Я сказал ему свое мнение о нем'.и 5)словесных знаков переводе сохраняются все основные части содержания оригинала: I saw him at the theatre 'Я видел его в театре'. Гак & Львин, три вида эквивалентности: формальная, смысловая и ситуационная. При формальной эквивалентности общие значения в двух языках выражаются аналогичными языковыми формами (La dele'gation frangaise arrive aujourd'hui ä Moscou 'Французская делегация прибывает сегодня в Москву'). Смысловая эквивалентность выражение одних и тех же значений различными способами (La delegation a quitte Moscou par avion a destination de Paris 'Делегация вылетела из Москвы в Париж'). Cитуационной эквивалентности, одна и та же ситуация описывается не только с помощью различных форм, но и с помощью различных элементарных значений (сем) выражаемых этими формами; одно и то же сообщение об отбытии французской делегации может быть озаглавлено и по-русски:"Французская делегация вылетела на родину"- "La delegation franqaise regagne Paris)

^ 6. Понятие Перевода как Акта Межъязыковой Коммуникации. Отличие от других видов языкового посредничества. Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров, Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу как полноценной замене оригинала в иноязычной среде. Говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика.
Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэ­тому в некоторых работах тео­рии перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования перевод как процесс. В линг­вистике под процессом обычно понимается преоб­разование одних языковых единиц в др. Лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ИЯ и ПЯ, так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Переводческая деятельность: цель: сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и по­лучателей (рецепторов) информации, для кот предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и ос-ти восприятия людей, кот адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса.

^ 7. Понятие Единицы Перевода и Способы ее Выделения. Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, составные части кот по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Ед-ца перевода — это наименьшая (мин) языковая ед-ца в тексте на ИЯ, кот имеет соответствие в тексте на ПЯ; она может обладать сложным строением, то есть состоять из еще меньших единиц ИЯ, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», то есть в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя, даже если в ИЯ они обладают своим собственным, относительно самостоятельным значением. По сути дела ед-цей перевода м\б ед-ца любого яз-го уровня. В современном языкознании различают следующие уровни языковой иерархии: уровень фонем (для письменной речи — графем); уровень морфем; слов; словосочетаний; предложений; текста. уровень фонем: фамилия Heath на рус яз передается как Хит, каждой фонеме исходного слова найдено соответствие в фонемном составе рус слова; здесь в кач-ве ед-цы перевода выступает фонема. перевод, при кот соответствие м\у ед-ми ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит наз-е переводческой (или практической) транскрипции. Перевод на уровне фонем (графем) принципиально отливается от всех других видов перевода тем, что, как было указано, фонемы (также как и графемы) сами по себе не являются носителями каких-либо значений. Он встречается при передаче собственных имен и географических наз-й. каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Напр, такие поморфемные соответствия можно установить для пары англ tables —русского столы, где корню исходного слова table- соот-ет корень рус стол-, а морфеме мн числа -s — морфема -ы. Перевод на уровне слов: My brother lives in Tyumen. Перевод на уровне словосочетаний. примером такого перевода явл перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Перевод на уровне всего предложения в целом, кот выступает как одна неделимая единица перевода. Ед-ей перевода здесь явл весь переводимый текст в целом: несмотря на отсутствие соответствий м\у их частями. Ед-ей перевода м\б ед-ца любого языкового уровня — от фонемы до текста. При этом ос-но важно подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста ед-ца перевода, постоянно меняется — ею оказывается слово, словосочетание, целое предложение и пр. Одна из основных трудностей перевода заключается именно в умении в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии.

^ 8. Классификация видов перевода. Устный перевод как вид деятельности, его виды и их специфика. Существуют 2 основные класс-и видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий в процессе перевода. Первая класс-я связана с жанрово-стилистическими ос-ми оригинала, вторая - с психолингвистическими ос-ми речевых действий в письменной и устной форме.

Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических ос-ей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод. Художественным переводом наз-ся перевод произведений худ-й литературы. цель произведения этого типа закл-ся в достижении опр-го эстетического воздействия, создании худ-го образа. Такая эстетическая направленность отличает худ-ю речь от остальных актов худ-ой коммуникации, информативное содержание кот явл первичным, самостоятельным. Информативным переводом наз-ся перевод текстов, основная функция кот заключается в сообщении сведений. К таким текстам от-ся материалы научного, делового, общественно-политического, бытового также перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, где преобладает чисто информационное повествование. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный и устный перевод. Устный перевод – переводчик воспринимает оригинал в акустической форме («на слух») и в устной форме произносит свой перевод, это предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. различаются 2 подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод. Синхронный перевод –переводчик, слушая оратора, практически одновременно (с отставанием-2-3 сек) проговаривает перевод. синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь подается переводчику ч\з наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов. Последовательный перевод- переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка м\б: от отдельного высказывания до текста значительного объема, кот оратор произносил от 20-30мин.специфика устного пер-да осущ-тся по 3основным направлениям. 1)факторы, влияющие на извлечение пере­водчиком информации, содержащейся в оригинале. понимание зависит от ритма, от пауз и темпа речи; 2) особого вида речи на ПЯ.

^ 9. Роль Переводческой Скорописи при последовательном переводе и ее основные принципы.

УПС- это эффективное вспомогательное средство памяти переводчика. Оно стимулирует запоминание, активизируя мыслительные процессы в момент записи. Сохр-ет опорные пункты для памяти в момент воспроизведения текста оригинала. «Дословная запись повлекла бы за собой, дословное воспроизведение. Не подходят для УПС ни конспект, кот иногда ведут прилежные студенты, ни протокол произведение бюрократов. Конспект или протокол фиксируют основное содержание сказанного, а переводчик не имеет права расставаться с не приглянувшимися ему фразами. Он обязан зафиксировать всю информацию, предназначенную для передачи, и создать себе экономные опорные пункты памяти. записи — дело индивидуальное, и каждый переводчик должен сам придумывать себе правила, знаки и символы скорописи. изобретено следующее:— записывать следует не слова, а мысли;— записывать слова сокращенно;— в записях показывать связь м\у записанными словами или символами;— отрицание удобнее всего показывать перечеркиванием записанного;— для качественной характеристики записанных опорных пунктов использовать различные виды подчеркивания;— записи располагать вертикально;— вертикальное расположение записей совмещать с их ступенчатостью.

^ 10. Особенности и Способы Перевода Слов-Реалий. (Виноградов)

а) Транскрипция (транслитерация). Чрез­мерное увлечение транскрибированием реалий; а не способствует сохр-ю нац-го колорита, а, уничтожает его, заставляя читателя спотыкаться на каждом шагу о ненужные экзотизмы. Вводить иноязычные слова допустимо в тех случаях, когда то или иное понятие, реалия не находят себе эквивалента в рус яз. б) Гипо-гиперонимический перевод. характерно установление эквивалентности м\у словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию. Испанскими словами нопаль (вид кактуса), грана (вид водки) будут соотносится в переводе их ро­довые межъязыковые гиперонимы: кактус, водка. Сна­чала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом. в)Уподобление. уподобляемые слова называют понятия, соподчиненные по отношению к родовому понятию. Напр: ранчо — хижина. г) Перифрастический (описательный, дескриптивный, экс-пликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавлива­ются между словом (или фразеологизмом) ИЯ и словосочета­нием ПЯ, объясняющим его смысл: алъпаргатам соответству­ет сандалии из пеньки или матерчатые сандалии, пучеро — похлеб­ка из говядины. Перифраза тоже нередкосовмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь. «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» —пример совмещения транскрипции и дескриптивного перевода. д)Калькирование. В худ-ом переводе этот прием хар-н не для передачи слов-реалий, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда пе­реводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразитель­ные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нарицательных имен и имен собственных. К калькированию - при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семантическое калькирование часто применяется в переводах научной литер-ры.

(Влахова и Флорина), I-транскрипция (транслитериция). 1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантиче­ский неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяс­нение, толкования), 4) контекстуальный перевод.

Транскрибируемое слово не механически вво­дится в язык перевода. На са­мом деле, окказиональное заимствование сразу же подвергается, хотя бы в небольшой степени, адаптации: фонетической-ведь русский читатель все равно не произнесет транскрибированное французское слово так, как его произносит француз; грамматиче­ской — в рус языке окказионально заимствованное существи­тельное, если оно не оканчивается в единственном числе. Любое транскрибированное слово, даже когда язык заимствует его хотя бы к случаю, адаптируется, приноравливается, к заимствующей языковой системе.

Слова-реалии-неотъ­емлемая часть конкретного нац-го языка, хорошо из­вестная носителям языка. пере­водчики не рискуют выдумывать на замену собствен­ные неологизмы или калькировать их.

^ 11. Основные Принципы Перевода Текстов Официально-Делового Стиля. Официально-деловые тексты полностью ориентированы на пере­дачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стерео­типной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим прави­лам риторики и изобилуют язык-ми штампами. В яз перевода сохр-ся композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содерж-ю. В европейских язх высока культура и стандар­тизация письменной переписки. В русском яз меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Дословный перевод нередко исп-ся в дипломатиче­ских документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторож­ное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений. Относительность эквив-ти названных текстов определя­ется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характери­стик нейтрального стиля в различных языках.

^ 14. Цель Перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого реципиента как компоненты переводческой ситуации. Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров, Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу как полноценной замене оригинала в иноязычной среде. Говоря о пере­воде какого-то произведения на русский язык, мы имеем в ви­ду какой-то текст, чем-то отличающийся от других текстов на русском языке, которые не являются переводами. Текст перевода явля­ется конечным продуктом, результатом действий переводчика. Этот «продукт» создается в ходе этих действий, в процессе пе­ревода или путем перевода, так что «перевод» может означать определенную последовательность действий переводчика. Поэ­тому в некоторых работах тео­рии перевода подчеркивалась необходимость рассматривать в качестве объекта исследования перевод как процесс. В линг­вистике под процессом обычно понимается преоб­разование одних языковых единиц в др. Лингви­стическая теория перевода имеет дело как с текстами на ИЯ и ПЯ, так и с процессом преобразования текста оригинала в текст перевода. Переводческая деятельность: цель: сделать доступным для читателей перевода сообщение, сделан­ное автором оригинала на другом языке. бла­годаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъ­языковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные осо­бенности автора сообщения (источника информации) и по­лучателей (рецепторов) информации, для кот предназна­чалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сооб­щении реальность, характер и ос-ти восприятия людей, кот адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязы­ковой коммуникации, влияющие на ход и результат перевод­ческого процесса. Цель перевода состоит в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистиче­ских, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.

^ 15. Основные Модели Перевода. Наиболее рас­пространенными в настоящее время моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, транс­формационная, семантико-семиотическая, закономерных соответст­вий, коммуникативно-функциональная, информативная, и др. Рассмотрим наиболее распростра­ненные из них: Ситуативная (денотативная) модель, неизменной (инвариантной) основой яз-х ед-ц оригинала и перевода явл соотнесенность этих ед-ц с предметами, явлениями и с действитель­ностью. В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий опред-ю предметную ситуацию, суждения и реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. переводчик воспри­нимает ситуации и суждения в одной материальной форме и вос­производит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но мо­жет случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохра­нить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизво­димую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены. Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобра­зование текста ИЯ в текст на ПЯ. Перево­дчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязы­ковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными ока­зываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», кот, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. ->текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам транс­формации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на сле­дующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, кот потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.

В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновид­ности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь). схема следующая: отправи­тель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (осмысляет) затем пере­кодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохр-ем жанровых особ-й исходного сообщения. язык человека рас­сматривается как своеобразный код. Усложняет схему то, что переводчик должен выбирать оптималь­ный вариант из возможных вариантов передачи исходной инфор­мации. Переводчик- участник процесса коммуникации, выполняющий двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитывают­ся отноше­ния м\у знаками, м\у знаком и денотатом, м\у знаками и коммуникантами.

^ 18. Переводческие трансформации. Лингвистический подход. Комисаров переводческими трансформациями -«преобразования, с помощью кот можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле». Бархударов -при переводческих трансформациях «замена отдельных лексических ед-ц слов и устойчивых словосочетаний ИЯ лексическими ед-ми ПЯ, кот не явл их словарными эквивалентами». Левицкая и Фитерман 4 причины, вызывающие лексич трансформации: 1) Различное видение предметов объективной действительности, основанное на выделении в соответствующих словах двух разных языков двух различных признаков. 2)Разница в семантической структуре слова, то есть в его смысловом объеме. 3)Различие сочетаемости.4)Традиционное для каждого языка употребление слова или слов. Швейцер и Бархударов, выявляет 4 причины грамматических трансформаций: 1)перестановки, 2)замены, 3)добавления, 4)опущения. Лексические трансформации: конкретизацию, генерализацию, антонимический перевод, метонимический перевод, перефразирование. Перефразирование- это передача значения идиоматической фразы на другой язык, в котором нет соответствующего эквивалента. Например, Good riddance – скатертью дорога; In for a penny, in for a pound – назвался груздём – полезай в кузовФразеологическая единица переводится соответствующей фразеологической единицей в языке перевода, которая выражает одну и ту же идею, но другими словами. Казакова:1)Грамматические (грамматические замены, добавления, распространения, присоединения, антонимический перевод, нулевой перевод);2)Лексические (транслитерация/транскрипция, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарии, смешанный (параллельный) перевод); 3)Стилистические (замена словесного состава, замена образа, замена тропа (или фигуры речи), изъятие переносного значения, дословный перевод с комментариями или без). Комиссаров лексических трансформаций: транскрибирование, транслитерация, Калькирование, Конкретизация, Генерализация, Модуляция или смысловое развитие. типы грамматических трансформаций включают: Синтаксическое уподобление (дословный перевод), Членение предложения, Объединение предложений, Грамматические замены. Лексико-грамматических трансформаций: Антонимический перевод, Экспликация или описательный перевод, Компенсация.

^ 22. Последовательный перевод как вид устного перевода. Перевод- Исследования особого вида речевой деятельности, которую называют «переводом», начали оформлять в самостоятельную лингвистическую дисциплину лишь с начала второй половины двадцатого столетия.-Комиссаров, Федоров, П-д:1)процесс, совершающийся в форме психологического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на ИЯ, пересоздается на ПЯ; Латышев- переводу как полноценной замене оригинала в иноязычной среде. Последовательный перевод- переводчик начинает переводить после того, как оратор закончил всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка м\б: от отдельного высказывания до текста значительного объема, кот оратор произносил от 20-30мин. Требования для пер-ка: 1)запомнить смысл значительного фрагмента текста и перевести его сохраняя инф-ю, стиль, эмоции, развитаяя




Похожие:

2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconНа что влияет жесткость воды?
«нормальную» содержание солей от 2 до 4 мг-экв/л, «жесткую» от 4 до 6 мг-экв/л. А если в воде содержится более чем 6 мг-экв/л то...
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть icon1 Изучение теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов
Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconВопросы к зачету по дисциплине «Дискретной математике». 6 курс. 1 семестр. Специальность «Программное обеспечение вт и ас»
Отношение эквивалентности. Связь между отношением эквивалентности и разбиением множества
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconВопросы для вступительного экзамена в аспирантуру по специальности
Бинарные отношения. Отношения эквивалентности и порядка. Классы эквивалентности. Фактор множества
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconВопросы для кандидатского экзамена по специальности «13. 00. 02 теория и методика обучения и воспитания (математика)» Раздел. Содержание базового предмета «математика»
Бинарные отношения. Отношения эквивалентности и порядка. Классы эквивалентности. Фактор множества
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconПрограмма профильного собеседования по направлению магистратуры «Информационные системы и технологии» Множества и отношения
Определение прямого произведения множеств (множество упорядоченных пар). Определение отношения, композиции отношений, степени отношения....
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconПисьмо Минобразования РФ от 4 апреля 2003 г. N 29-52-189 "О документах государственного образца о среднем (полном) общем образовании, выданных на территориях иностранных государств и признаваемых в Российской Федерации без свидетельства об эквивалентности"
Молдова, Республики Таджикистан, Украины и Эстонской Республики до 31 декабря 2003 года, признаются в качестве документов, дающих...
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconМысленный эксперимент в теории относительности
Расхождение теории с конкретно поставленным экспериментом приводит либо к совершенствованию существующей теории, либо к созданию...
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconКафедра международных валютно-финансовых отношений Программа дисциплины «Инвестиционные стратегии на финансовых рынках различного типа»
Слушатели знакомятся с основами теории принятия решений, теории информации, теории обработки сигналов, пользуются ранее полученными...
2. Уровневые Теории Эквивалентности. Экв-ть iconПрограмма дисциплины «Стратегии поведении на финансовых рынках различного типа» для специальности 080102. 65 «Мировая экономика» подготовки специалиста
Слушатели знакомятся с основами теории принятия решений, теории информации, теории обработки сигналов, пользуются ранее полученными...
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы