Введение Актуальность icon

Введение Актуальность



НазваниеВведение Актуальность
Дата конвертации01.03.2013
Размер222.49 Kb.
ТипРеферат
скачать >>>

Содержание

Введение

3

Глава 1: Средства реализации концепта ‘новизна’ как полевая структура: методика анализа’




1.1 Использование приемов полевого метода для изучения структуры концепта ‘новизна’

7

1.2 Соотносительные с полевой моделью концепта лексические группировки

10

Глава 2: Новый, new: синтагматика и парадигматика




2.1. Прилагательные новый, new как единицы словообразования.

14

2.2. Сочетаемость слов со значением новизны в русском и английском языках.

16

2.3. Тематические группы топонимов и антропонимов с семантикой новизны.

18

Заключение

21

Список использованной литературы

22

Словари.

24

Введение

Актуальность нашего исследования обусловлена значимостью сопоставительного анализа лексических универсалий русского и английского языков и определяется необходимостью описания системных словообразовательных явлений в русском и английском языках, которым соответствуют определенные реалии в культуре и сознании народа. Обращение к семантике новизны не случайно, поскольку исходные слова словообразовательных гнезд новый, new и производные, входящие в их состав, содержат в своем значении жизненно важный антропоцентрический темпоральный признак, который является универсальным для большинства культур.

В настоящее время язык изучается в тесной связи с сознанием, мышлением человека, его практической и духовной деятельностью. Языковая личность находится в центре внимания исследователей. Доказано, что когнитивные и языковые категории практически неразделимы. Изучение языковых форм будет неполным без обращения к когнитивным структурам.

Объектом нашего рассмотрения стал концепт ‘новизна’ в русском и английском языках. Использование данного термина обусловлено тем, что он делает возможным синтез наук о культуре, сознании и языке.
Концепты – многомерные ментальные единицы, включающие понятийный, образный и ценностный компоненты и обладающие способностью быть опредмеченными в языковой форме1. Приведем некоторые определения понятия «концепт».

Ю. С. Степанов определяет концепт как “основную ячейку культуры в ментальном мире человека”, подчеркивая, что в отличие от понятий в собственном смысле термина, концепты не только мыслятся, а переживаются. С этой точки зрения, концепт представляется как бы сгустком культуры в сознании человека. Это то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее2.

Д. С. Лихачев отмечает, что концепт существует не для самого слова, а для каждого основного (словарного) значения слова. Заместительная функция концепта позволяет при языковом общении преодолевать несущественные различия в толковании слов. В таком понимании, концепт является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека и может по-разному восприниматься адресатами. Концепты оставляют возможность для сотворчества и для “эмоциональной ауры слова”, находясь между богатыми возможностями, возникающими на основе их заместительной функции, и определяемыми контекстом ограничениями. В словарном запасе языка выделяется четыре уровня: 1) сам словарный запас; 2) значения словарного типа, примерно так, как они определяются словарями; 3) концепты как скрытые в тексте “заместителями”, “потенции” значений, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным и прочим опытом; 4) концепты отдельных значений слов, которые зависят друг от друга, составляют некие целостности и которые определяются как концептосфера. «Главное богатство словаря русского языка, – пишет Д.С. Лихачев, – лежит на уровне концептов и концептосферы… Язык в потенциальной форме его концептов – воплощение всей культуры народа»3.

Итак, концепт – содержательная единица концептуальной системы и языка мозга, отраженной в человеческой психике4. Концепты возникают в процессе построения информации об объектах и их свойствах, сводя многообразие наблюдаемых и воображаемых явлений к чему-либо единому. Концепты позволяют хранить знания о мире и оказываются строительными элементами концептуальной системы, способствуя обработке субъективного опыта путем подведения информации под определенные выработанные обществом категории и классы5.

Предметом исследования являются структура и средства реализации концепта ‘новизна’ в русском языке в сравнении со структурой аналогичного концепта в английском языке.

Цель работы состоит в комплексном исследовании структурных и системообразующих свойств концепта ‘новизна’ в русском и английском языках. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

1) выявить средства воплощения концепта ‘новизна’ в русском и английском языках;

2) сравнить полевую организацию концепта ‘новизна’ в русском с соответствующей структурой в английском;

3) объяснить роль концепта в языковых картинах мира.

^ Научную новизну работы состоит в комплексном исследовании концепта ‘новизна’ в русском языке в сопоставлении с соответствующим английским концептом.

^ Методологической основой работы являются положения о системном характере языка, об основной функции языка как средства общения, о способности языка аккумулировать и репрезентировать культурные феномены.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы и приемы анализа: метод системного синхронного лингвистического описания, описательно-аналитический метод, сравнительно-сопоставительный метод, элементы лингвокультурологического анализа. При интерпретации использовались приемы наблюдения, сравнения, моделирования.

Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

^ Глава 1

Средства реализации концепта ‘новизна’ как полевая структура: методика анализа

    1. Использование приемов полевого метода для изучения структуры концепта ‘новизна’.

В рамках когнитивной лингвистики и лингвокультурологии активно ведутся общетеоретические разработки теории концепта, делаются попытки описания тех или иных концептов. Однако актуальной остается задача разработки поэтапной методики анализа, которая, опираясь на собственно языковые факты и лингвистические методы, позволила бы получить когнитивную и культурологическую информацию, раскрыть различные стороны концептов.

Концепт вбирает в себя инвариантный комплекс представлений, общий для носителей одной культуры, формируясь посредством “сгущения образов” (выражение А.А. Потебни) в синэйдетический инвариант, затем – в законченное понятие об объекте с последующей семиотизацией концепта6.

Концепты внутренне организованы по полевому принципу, включают чувственный образ, информационное содержание и интерпретационное поле7. Структура концепта – это совокупность обобщенных признаков, необходимых и достаточных для идентификации предмета или явления как фрагмента картины мира8. Существуют различные методики для исследования концептов. Так, О.А. Урусова использует концептуальный и фреймовый анализ, опираясь на работы Ч. Филлмора, Дж. Лакоффа, М. Минского. Структура концепта представляется как система признаков, слотов, субфреймов и фреймов9. Отечественные исследователи выделяют в структуре концепта следующие компоненты: концептуальные признаки, которые в условиях вербализации концепта предстают как семы; когнитивные слои как совокупности когнитивных признаков. В структуре когнитивного слоя выделяют когнитивные секторы – совокупности когнитивных признаков, представляющих характеристику отдельного аспекта когнитивного слоя. В структуре целого концепта когнитивный параметр представляет собой группу близких по содержанию когнитивных признаков. В. И. Карасик выделяет в структуре концепта такие компоненты, как понятийная составляющая (совокупность концептуальных признаков); образная составляющая (напр., концептуальные метафоры); значимостная составляющая, которая включает коммуникативно-значимую информацию (парадигматические, синтагматические, словообразовательные связи), прагматическую информацию и этимологическую память слова; ценностная составляющая, благодаря которой вскрываются наиболее значимые для данной культуры смыслы10.

Итак, сложность концептуальных структур обусловливает появление многочисленных методик исследования концепта. Перед когнитивной лингвистикой стоит проблема структурации ментальных единиц.

Мы рассматриваем лексику, объективирующую концепт, в виде системы взаимодействующих полей, которые образуют сложную «картину мира». Слово «поле» присутствует уже в определении концепта: Л. А. Шестак определяет концепт как «смысловое поле, ценностно осмысленное традиционное знание»11.

Поскольку концепт объективируется по преимуществу языком, мы рассматриваем языковое образование –семантическое поле, которое объединяет ряды близких по значению и по понятийной соотнесенности слов.

Концепт характеризуется нежестко детерминируемой структурой, Н.Ф. Алефиренко выделяет структурные слои, которым соответствуют семантические компоненты слова. Наиболее абстрактный слой концепта – суперкатегориальный. Он указывает на ту область концептосферы, к которой относится данный концепт (предметность, процесс, количество, признак). Смыслообразующим признаком этого слоя служит его интегрирующая функция. В структуре семемы слова (имени концепта) данный слой индуцирует обобщенную абстрактность, которая является для нее облигаторным признаком, поскольку указывает на лексико-грамматический статус слова. В составе семемы такой смыслообразующий признак концепта представлен классемой12. Так, в семеме слова новизна таким семантическим компонентом (классемой) оказывается 'признак'. Категориальный слой концепта характеризуется более узким смыслообразующим свойством, который можно назвать групповым (‘новое’). В иерархической структуре семемы категориальный слой проецирует смысловой ингредиент родового характера, основным признаком которого выступает обобщенно-семантическое содержание архисемы. В понятийном слое обобщаются основные признаки и свойства номинируемого явления. В семантической структуре слова такие признаки являются содержанием первичных денотативных сем (в данном случае они будут называть те сферы, в которых обнаруживаются новые признаки, новые явления).

Н. Ф. Алефиренко указывает также на этнокультурный слой концепта, акцентируя те различительные признаки, которые отражают особенности видения мира членами одного этноязыкового сообщества. В семантической структуре слова различительные признаки указывают на ценностно-смысловое содержание сем вторично-денотативного характера13.

Современный подход к изучению языка прочно опирается на определение его как многоуровневой, сложной системы. Применительно к различным уровням языка говорят о фонологической, грамматической, лексической и других системах, которые, в конечном счете, по-разному, с разных точек зрения, отражают одну и ту же сущность – речевую деятельность человека. Его исследование при этом проводится в различных плоскостях, каждый раз восходя на новый уровень – от семиотики и структурализма через генеративную грамматику к прагматике и когнитивной лингвистике. Столь широкий набор методов и приемов исследования получил название «полипарадигматизм». Такой подход обусловлен антропоцентричностью языка, то есть заложенными в языке практическими, теоретическими и культурными знаниями и опытом, которые освоены, осмыслены и прямо или косвенно вербализованы носителями языка и восстановимы в конечном счете – в результате семантического концептуального анализа – в виде языковой картины мира. Антропоцентричность и коммуникативная функция присущи всем без исключения языкам, благодаря чему становится возможным проводить типологические и контрастивные исследования.

Выбор для анализа слов-вербализаторов концепта ‘новизна’ является обобщением и осуществляется с помощью приемов полевого метода, которые используются для представления структуры концепта, реализующегося в тексте словами определенных подсистем.

^ 1.2. Соотносительные с полевой моделью концепта лексические группировки.

Тематическая группа (ТГ) – это совокупность слов, обозначающих определенную предметную область (Н. Ф. лефиренко); слова здесь объединяются одной типовой ситуацией, одной темой; для них характерна общность обозначаемого ими денотативного пространства и экстралингвистическая обусловленность отношений, общая идентифицирующая сема для них необязательна (Л. М. Васильев). Существительные, входящие в тематическую группу, характеризуются отношениями гипонимии (род – вид) и квазигипонимии (часть – целое); имя ТГ – родовое название данной предметной сферы – членом ТГ не является (топоним – Новая Земля, Новая Каховка, Новая Ладога, Новая Русса, Новый Уренгой и др.).

Кроме узкого понимания, представленного выше, существует широкое понимание ТГ (Д. Н. Шмелев, Л. А. Новиков).

В состав ТГ в широком смысле, а также в состав семантических полей, входят лексико-семантические группы слов, объединенные на семантической основе. ЛСГ «характеризуются наличием общей категориальной семы» (Н. Ф. Алефиренко). Внутреннюю структуру ЛСГ могут представлять единицы только одной части речи.

В состав ЛСГ входят синонимо-антонимические блоки: новый – старый; new – old; для лексико-семантических групп характерны конверсивные отношения, реализующиеся в каузативных парах (обновлять – обновляться); гиперо-гипонимические отношения родо-видового характера (новый– свежий), соотношение «вид – вид» (свежий – сегодняшний).

Слова, входящие в одну и ту же лексико-семантическую группу, обладают сходными синтагматическими свойствами: новый / старый дом. В составе ЛСГ члены синонимического ряда обнаруживают идентичные валентностные свойства в том случае, если они полностью взаимозаменяемы; в остальных случаях, когда они связаны только гипонимическими отношениями, сочетаемость избирательна, ср.: новый год, день, урожай; но: свежий хлеб (при неотмеченности конструкции новый хлеб). ЛСГ характеризуются полевым принципом организации, т. е. в составе ЛСГ выделяются ядро и периферия; благодаря последней устанавливаются связи ЛСГ между собой.

М. И. Лазариди дает следующее определение: ЛСГ – это объединение слов с однородными, сопоставимыми, сходными ЛСВ, характеризующееся общностью лексического значения слов только одной части речи. строящееся по полевому принципу организации (выделение ядра и периферии). Для ЛСГ характерно наличие синонимических, антонимических, конверсивных, гиперо-гипонимических, несовместимых отношений14.

Итак, полевая структура концепта включает в себя тематические лексико-семантические группы, которые входят в различные структурные части концепта как единицы структурированного знания, имеющей определенную организацию – он состоит из конститутивных признаков. К ядру относят прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, более абстрактные признаки составляют периферию концепта. Базовый слой концепта – это чувственный образ, кодирующий концепт как мыслительную единицу, плюс некоторые дополнительные концептуальные признаки15.

Учитывая особенности абстрактного концепта, мы относим к ядру инвариантную когнитивно-пропозициональную структуру, которая, сохраняя определенную степень наглядности, вычленяет элементы ситуации и указывает на связи между ними. В околоядерную часть концепта входят основные лексические репрезентации пропозициональной структуры ядра. Ядро и околоядерная часть обусловливает формирование интерпретационной части концепта – образных номинаций, составляющих ближнюю периферию, и выражений, имеющих субъективно-модальный смысл, которые входят в дальнюю периферию концепта.

Итак, современная филология вырабатывает методы комплексного анализа языковых единиц путем синтезирования различных подходов. Актуальной остается проблема целостного анализа смысла языковых знаков, которая в нашей работе рассматривается в свете антропоцентрической парадигмы. Специфика концептуального анализа выражается в обращении к структурам и единицам ментальной деятельности человека. Концептуальная картина мира проецируется на лексическую систему, определяя языковую картину мира, получающую отражение в тексте, поэтому концепты изучаются через соотношение с материалом языка, что обусловливает необходимость применения узкоспециальных лингвистических методов исследования текста. Концептуальный анализ дополняется приемами выделения лексико-семантических и тематических групп, а также приемами полевого анализа.

Глава 2

Новый, new: синтагматика и парадигматика

^ 2.1. Прилагательные новый, new как единицы словообразования.

С точки зрения лексического значения, слово «новый» принадлежит к семантическим универсалиям, отражающим темпоральный характер предметов и явлений и встречающимся в большинстве известных естественных языков.

Временные точки – прошлое, настоящее  и будущее – могут обозначаться различными словами, например: рано – поздно, давно – недавно, вчера – сегодня – завтра и т. д.  Лингвокультурологический анализ показывает, что прилагательное новый и его производные создают семантическое поле времени действия или предмета описания фиксируется в русском и английском языках, отражая определенный фрагмент языковой картины мира.

Прилагательное новый может быть рассмотрено как «вершина» словообразовательного гнезда, в котором выделяются типовые словообразовательные цепи:

новый – новь;

новый – новоселье;

новый – ново;

новый –  вновь;

новый – по-новому.

Исследуя структуры гнезд, А. И. Тихонов указывал, что близкие по смыслу слова дают аналогичную структуру гнезд и значительное совпадение формантов. Эта закономерность открывает путь к семантическому исследованию словообразовательных гнезд и их производных. По наблюдениям А. Н. Тихонова антонимия, синонимия и даже омонимия – явления гнездовые и они занимают важное место в лексической системе языка16. Так, в гнезде антонимичного прилагательного старый выявлены аналогичное образование дериватов:

старый – старо;

старый – встарь;

старый – по-старому.

Наряду с лексемой new в английском языке присутствует заимствованная лексема nova, имеющее значение – a star that unexpectedly becomes very bright and then returns to its normal brightness over a period of months or years – 1) «новая звезда»; 2) новинка, и содержащая в себе сему существующий относительно недолгое время. С этой лексемой целесообразно выделить самостоятельное словообразовательное гнездо, т. к. от нее образовано 27 производных. В русском языке данный латинский корень встречается в заимствованных словах – интернационализмах: новелла, новеллист; новация, инновация; новатор и их производных: новеллистический, инновационный, новаторство, новаторский, новаторствовать. Очевидно, что в русском языке словообразовательный потенциал заимствованных слов, этимологически связанных с основой nova, растет и требует перегруппировки словообразовательного гнезда новый с выделением производных от слова nova в самостоятельное словообразовательное гнездо.

Таким образом, в целом подтверждается тот факт, что во флективных языках, к которым относится русский язык, словообразовательные гнезда разнообразнее, т. к. представлены большим количеством производных, образованных с помощью различных словообразовательных средств. О четких границах английских словообразовательных гнезд говорить трудно, поскольку пополнение словообразовательных на современном этапе развития языка происходит в основном за счет словосложения, в то же время вопрос о границах между сложным словом и словосочетанием остается открытым. Единство критериев для контрастивной типологии определяет цельнооформленность слова как важную характеристику, влияющую на включение слова в состав словообразовательного гнезда17. Исследование показало, что процесс словопроизводства, как для словообразовательных парадигм, так и для словообразовательных гнезд в целом не является жестко заданным формально-семантической типологией. Наряду с типовыми единицами присутствует большое количество нетиповых. Следовательно, изменчивость и отбор являются определяющими факторами наряду с регулярностью типа.

^ 2.2. Сочетаемость слов со значением новизны в русском и английском языках.

Семантическая структура слов новый – new сходна именно актуализацией темпорального признака: ср., например, новый год, день – new year, day, новорожденный – newborn. Различия обусловлены отличным, исторически сложившимся употреблением лексемы new с тематической группой наименований продуктов и наименованием небесного тела в таких устойчивых сочетаниях как:

new moon – молодой месяц;

new potato – молодой картофель;

new wine – молодое вино;

new cheese – молодой сыр;

new milk – парное молоко.

Употребление new с наименованиями продуктов четко указывает на различное описание темпорального признака новизны у неодушевленных предметов в русском и английском языках. В английском языке отсутствует метафорическая антропонимизация неодушевленных предметов, выражающаяся в русском языке использованием прилагательного молодой, которое описывает возраст одушевленных предметов, в частности, человека.

Слова news (известия, сообщения печати, радио и т. п.), news agency (информационное агентство), newsman (корреспондент; газетчик), newspaper (газета) и др. актуализируют семантику новизны в названии средств массовой информации и их сообщений.

Английское new как часть сложных слов в ряде случаев соответствует семантике русских приставок: воз- (newborn в значении возрожденный), пере- (new-made в значении переделанный, newbuilt в значении перестроенный). New может переводиться на русский язык словами вновь, только что: newcomer – вновь прибывший; new-minted – только что отчеканенный (о монете); newfledged – только что оперившийся. New соответствует первой части сложных слов свеже-: newfallen – свежевыпавший (о снеге), new-laid – свежеснесённый (о яйцах).

В отличие от русского прилагательного со значением новизны new имеет значения: дополнительный, еще один (new test – дополнительный опыт); незнакомый, непривычный (the horse is new to the plough – эта лошадь не привыкла к плугу; she is new to the work – она еще не знакома с этой работой; a boy new from school – мальчик, только что окончивший школу); современный, новейший, передовой (new fashions – последние моды).

Как и в русском языке, отрицательную коннотацию имеют значения новоявленный: например, he is a new rich он из нуворишей. В «Новом англо-русском словаре» (М.: Рус. яз., 1995) помету «пренебрежительное» имеет слово newfangled – новомодный. Таким образом, анализ словарных дефиниций и сочетаемости слова new показал, что данная единица может получать как положительную, так и отрицательную оценку носителей языка.

^ 2.3. Тематические группы топонимов и антропонимов с семантикой новизны.

Ю. А. Авдеева выявляет 95 топонимов с компонентом ново-, новый на территории России18: непосредственная мотивация прилагательным или субстантивом (Новики) в целом для современного языка не характерна; многочисленны образования по типу словосочетания, где компонент новый выполняет функцию дифференцирующего признака, указывающего на более позднее появление данного объекта местности: Новая Земля, Новая Каховка, Новая Ладога, Новая Русса, Новый Уренгой и т. п. Частотны и образования по типу сложного слова, где основа ново- присоединяются к уже существующему топониму (ср. Новоржев, Новомиргород и т. д.). Присоединение компонента новый к основе оттопонимических прилагательных на –ский (Грозный > грозненский), субстантивируясь, реализуется в названиях типа Новогрозненский, Нововоронежский, Новодонецкое, Новолазоревская. При этом словообразовательные модели английских и русских топонимов имеют определенное сходство.

Менее частотным оказался компонент старый, зафиксированный 27 раз. Фрагмент языковой картины мира, представленный топонимами с антонимическими компонентами, отражает в номинациях признак времени появления объекта по сравнению с исходной основой, включенный в эти топонимы, с превалированием компонента новый. Значительное количественное превосходство ново- указывает на практическую значимость концепта новизны в процессе номинации. Семантика топонимов, содержащих вышеуказанные основы, как никакая другая, является прозрачной и позволяет анализировать их как производные лексические единицы.

Возникновение и развитие антропонимов в двух рассматриваемых в нашей работе языках имеет много общего. Так, фамилиями становились личные имена или прозвища, которые давались человеку по его профессии, месту проживания или каким-либо другим признакам. Однако исторические условия, в которых происходило это формирование, значительно различаются. Ю. А. Авдеева отмечает, что из 19 фамилий с основой old- всего 4 фамилии образованы от топонимов: Oldham, Oldberry, Oldcastle, Oldland. Количественное же превосходство фамилий с основой new- исследователь объясняет тем, что подавляющее большинство из них – всего 40 из 52, образованы от соответствующих топонимов. «По своей структуре они все, кроме фамилии New, являются двухосновными производными. Те фамилии, которые не являются оттопонимическими, содержат в своем значении признак новизны какого-либо объекта, который представлен второй основой, и, скорее всего, они принадлежат к классу фамилий, образованных от прозвищ. Подчиняясь единой словообразовательной модели, возникают фамилии-антонимы: Newman – Oldman, Newland – Oldland. В отличие от русского языка, в английском антропонимы имеют одну неизменную форму и семантические признаки не обозначаются морфологически, поэтому мы не можем судить по словообразовательной модели, к какому семантическому классу относится фамилия»19.

Среди русских фамилий можно выделить одноосновные производные, например: ^ Новик, Новиков, Новинский – Старенко, Стариков, Стариковский, Старицкий, и двухосновные производные: Новомирский, Новопольцев, Новоселов – Старовойтов, Стародуб, Стародумов. В приведенных антропонимах семантика и структура также сохраняют свою противоположность. Русский язык является языком флективного типа, поэтому фамилии русские фамилии обладают морфологическими признаками в виде суффиксов и окончаний и могут быть подразделены на большое число морфологических вариантов.

Основы стар- / нов-  и old - / new - содержат в своем значении важный временной признак какого-либо события, или объекта, который непосредственно ассоциировался с носителем фамилии, а на раннем историческом этапе – с носителем клички или прозвища. Отличительной чертой английских антропонимов с этими основами является их оттопонимический характер происхождения.

Заключение

Концепт ‘новизна’ относится к языковым универсалиям. Проведенный анализ словарных дефиниций и сочетаемости показал, что полевая структура этого образования имеет как сходства, так и различия в русском и английском языках. Особенности словообразовательной модели слов с семантикой новизны в русском языке определяется его флективным характером. В русских пословицах, зафиксировавших важные черты наивной картины мира, отражается бытовой консерватизм: Что новизна, то и кривизна. Нового счастья ищи, а старого не теряй! Много новизны, да мало прямизны. Все по-новому, а когда ж по-правому? Много нового, да мало хорошего. Семантика новизны маркируется отрицательно, при этом концепт ‘новизна’ воспринимается как антоним концепта ‘опыт’. Противоположный концепт ‘старость’ и в английской, и в русской культурах получает амбивалентную оценку: с одной стороны, Старость не радость, Old age, boy, is no joy, с другой – Старый конь борозды не испортит, An old horse (ox) makes a straight furrow (or doesn’t spoil the furrow), Старого воробья на мякине не проведешь, Old birds are (an old bird is) not to be caught with chaff.

Отношение к новизне у разных культур различно. В русской культуре отмечается консерватизм, постепенно сменяющийся нейтральной оценкой, тогда как в английской и, особенно, американской культурах, отношение к новому скорее положительное, чем отрицательное.

^ Список использованной литературы

  1. Авдеева, Ю. А. Структурно-семантический анализ словообразовательных гнезд с вершинами новый / new в русском и английском языках / Р. Ю. Намитокова, Ю. А. Авдеева // Филологический вестник. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. – №7. – C.161–168.

  2. Авдеева, Ю. А. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ словообразовательных гнезд с исходными словами старый –новый, old – new в русском и английском языках / Ю. А. Авдеева. Автореф. дис. ...канд. филол.. наук: 10.02.01, 10.02.20. – Майкоп, 2007.

  3. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2003. – 96 с.

  4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. – М., 1997. – С. 267 – 279.

  5. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3 – 16.

  6. Кошарная, С.А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира./ С.А. Кошарная. – Белгород: Изд-во Белгородского университета, 2002. – 288 с.

  7. Лазариди, М.И. Функционально-семантические поля психических состояний в современном русском языке./ М.И. Лазариди. – Бишкек: Бишкекский гуманитарный университет, 2000. – 179 с.

  8. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия Академии наук. Серия лит. и языка. − 1993. − №1. – С. 4 – 9.

  9. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.1. – Волгоград: Парадигма. – С. 15 –20.

  10. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во “Истоки”, 2001. − 177 с.

  11. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.Г. Слышкни − Волгоград, 1999. – 20 с.

  12. Тарланов, З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З.К. Тарланов. – Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1995. – 190 с.

  13. Урусова, О.А. Америка / О.А. Урусова // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 4 – 24.

  14. Шестак, Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: Монография / Л.А. Шестак – Волгоград: Перемена, 2003. – 312 с.

  15. Шмелев, А. Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю / А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.

  16. Ilyish, B. A. The Structure of Modern English / B. A. Ilyish. – 1975.

  17. Linguistics. An introduction to language and communication/Adrian Akmajan, Richard A. Demers, Ann K. Farmer, Robert M. Harnish. – England: The MIT Press Cambridge, Massachusets London. 1995. – 577 p.

  18. Sheard, Y. A. The Words We Use / Y. A. Sheard. – L., 1962.

Словари


    1. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. − 246 с.

    2. Новый англо-русский словарь: Ок. 60 000 словарных статей / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. – М.: Рус. яз., 1995. – 880 с.

    3. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

    4. Словарь иностранных слов. – 18-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1989. – 624 с.

    5. Словарь русского языка: [В 4-х т.] / РАН, ин-т лингвист. исследований; гл. ред. А.П. Евгеньева. – Изд. 4-е, стереотип. – М.: Полиграф-ресурсы, 1999.

    6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. – 824 с.

    7. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. Ок. 145 000 слов. М.: Русский язык, 1985. – Т. 1. Словообразовательные гнёзда. А – П. 856 с.; Т. 2. Словообразовательные гнёзда. Р – Я. Производные слова, размещённые в гнёздах. Одиночные слова. – 886 с.

1


1Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. АКД / Г. Г. Слышкин. – Волгоград, 1999. – С. 3–5.


2 Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю. С. Степанов. – М., 1997. – С. 40 –41.

3


3Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Степанов // Известия Академии наук. Серия лит. и языка. – 1993. – № 1. – С. 8 – 9.


4 Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, , В. З Демьянков, Ю. Г. Панкрац,, Л. Г. Лузина. – М., 1997. – С. 90.

5 Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, , В. З Демьянков, Ю. Г. Панкрац,, Л. Г. Лузина. – М., 1997. – С. 90.

6 Кошарная, С. А. Миф и язык: опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира./ С. А. Кошарная. – Белгород: Изд-во Белгородского университета, 2002. – С. 47.

7 Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. − С. 9.

8 Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.1. – Волгоград: Парадигма. – С. 17.

9 Урусова, О.А. Америка / О.А. Урусова // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. – Волгоград: Парадигма, 2005. – С. 4.

10 Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. научн. тр. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 5 – 16.

11 Шестак, Л.А. Русская языковая личность: коды образной вербализации тезауруса: Монография / Л.А. Шестак – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 16.

12 Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 27.

13 Там же. – С. 28

14 Лазариди, М. И. Функционально-семантические поля психических состояний в современном русском языке./ М. И. Лазариди. – Бишкек: Бишкекский гуманитарный университет, 2000. – С. 14.

15 Попова, З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001. − С. 60–62.

16 Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2-х т. – М.: Русский язык, 1985. – Т. 1.– С. 36.

17 Авдеева, Ю. А. Структурно-семантический анализ словообразовательных гнезд с вершинами новый / new в русском и английском языках / Р. Ю. Намитокова, Ю. А. Авдеева // Филологический вестник. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2005. – №7. – C.161–168.


18 Авдеева, Ю. А. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ словообразовательных гнезд с исходными словами старый –новый, old – new в русском и английском языках / Ю. А. Авдеева. Автореф. дис. ...канд. филол.. наук: 10.02.01, 10.02.20. – Майкоп, 2007.


19 Авдеева, Ю. А. Структурно-семантический и лингвокультурологический анализ словообразовательных гнезд с исходными словами старый –новый, old – new в русском и английском языках / Ю. А. Авдеева. Автореф. дис. ...канд. филол.. наук: 10.02.01, 10.02.20. – Майкоп, 2007. – с. 17.







Похожие:

Введение Актуальность iconРеферат Требования к реферату
Введение (актуальность, цель, задачи)- цель, актуальность, задачи, методы лучше вынести на отдельный лист
Введение Актуальность iconВведение. Актуальность темы исследования
Актуальность темы исследования. Эпистемологической основой человеческой деятельности и мирового Прогресса с точки зрения западного...
Введение Актуальность iconСодержание Введение 3 Этническая идентичность 4 Этническая идентификация русских 7 Заключение 10 Список литературы 11 Введение
Поэтому сегодня в межкультурной коммуникации особую актуальность имеет проблема культурной идентичности, то есть принадлежности человека...
Введение Актуальность iconВведение. Актуальность и значимость темы
Муниципальное общеобразовательное учрждение – зимёнковская средняя общеобразовательная школа
Введение Актуальность iconВведение Актуальность
Реклама все чаще вмешивается в жизнь человека, управляя им на осознанном и бессознательном уровнях
Введение Актуальность iconВведение Актуальность темы исследования
Теоретические аспекты памяти как ведущего познавательного процесса детей дошкольного возраста
Введение Актуальность iconПлан Введение Предмет эстетики сотрудников овд основные компоненты эстетики сотрудников овд заключение Список литературы Введение Актуальность данной проблемы
Овд. Этим и обусловлен выбор темы нашего исследования: «Предмет эстетики сотрудника овд»
Введение Актуальность iconСодержание. Введение Понятие инноваций и инновационной деятельности Инновационная деятельность в России и за рубежом Приложение Заключение Список литературы Введение
Проблема выделения приоритетных направлений науки и технологии в России приобрела особую актуальность в 90-е гг минувшего века в...
Введение Актуальность iconПлан Введение Сущность трагического Общефилософские аспекты трагического Виды трагического: трагедия пессимистическая и оптимистическая Заключение Список литературы Введение Актуальность
Его существо состоит в том, что она образно моделирует столкновение и противоборство неких жизненных сил, раскрывает конфликтные...
Введение Актуальность iconТребования к оформлению и структуре реферата
Введение- есть, актуальность- есть, цель и задачи отдельно не выделены, но из контекста уловить можно
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы