Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ icon

Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ



НазваниеСтатья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ
Дата конвертации04.05.2013
Размер159.96 Kb.
ТипСтатья
скачать >>>

И.И.Чиронова

канд.филол.н., доцент


Сопоставительный анализ терминологической области «договорное право» в английском и русском языках

Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта № 08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда ГУ-ВШЭ


Концептуальная область «договорное право» представляет собой огромный пласт юридической терминологии, часто сложной для перевода. При этом переводческие проблемы возникают как при переводе с английского языка на русский, так и наоборот. Как правило, сложности появляются в тех случаях, когда существующие межъязыковые эквивалентные соответствия, зафиксированные отраслевыми словарями, лишь частично передают объем значения соответствующего термина. Терминологические группы лексем, входящие в данную концептуальную область, образуют сложные переплетения понятий с несовпадающим в двух языках объемом. Наличие большого количества частично-эквивалентной лексики имеет свои причины. Как отмечают некоторые исследователи, российская правовая система находится на переходной стадии развития и в поисках своей идентичности заимствует понятия и концепции как из системы континентального права, так и из англо-американского общего права. (1, 27-46). В этих двух правовых системах аналогичные термины имеют разное смысловое наполнение. Когда понятие заимствуется в российскую правовую систему, оно может приобрести дополнительные оттенки значения, отсутствующие и в континентальной, и в общей системах права, что создает дополнительные трудности для переводчика.

Обратимся к рассмотрению самых общих понятий из области договорного права в русском и английском языках. Термину договор в английском языке соответствуют термины agreement, contract и treaty. В свою очередь слово agreement переводится как соглашение. Кроме того, существует еще термин сделка (deal), стоящий на первый взгляд особняком и не имеющий отношения к понятию договора. Попробуем разобраться во взаимоотношениях этих терминов, обратившись к дефинициям:

Agreement

– the parties’ actual bargain as found in their language or by implication from other circumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance (6, 1-201-3)

Contract

– an agreement between two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizable at law (2, 139)

Соглашение

– 1) в праве – синоним понятий «договор», «контракт», «конвенция» и т.п.
;

2) правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями, заключаемый на уровне Российской Федерации или субъекта Российской Федерации. (3, 641)

Договор (контракт)

– соглашение двух или более лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей (5, 140)


Как видно из определений, наиболее близки по семантическому наполнению слова договор и contract. Термин agreement может означать согласие в самом широком смысле и не всегда является синонимом термина contract, поскольку в его значении может отсутствовать такая важная для юриста сема как «юридическая ответственность». Для обозначения межгосударственных договоров или договоров с международными организациями (например, ООН) в английском языке используется слово treaty.

Слова agreement и contract употребляются синонимично в следующих сочетаниях: a hire purchase or leasing agreement/contract, executed agreement/contract, executory agreement/contract, express agreement/contract, implied agreement/contract, parol agreement/contract, sweetheart agreement/contract и другие. Например:

The term sweetheart contract is used to describe an abnormally favorable contractual arrangement.

They found that the mayor was involved in a number of sweetheart agreements.

В то же время при упоминании некоторых видов договоров и соглашений в английском языке возможна сочетаемость только со словом agreement, например: cultural exchange agreement, collective (bargaining) agreement, non-disclosure agreement (соглашение о неразглашении), profit-sharing agreement (соглашение о разделе прибыли) и другие. В других случаях возможно использовать только словосочетания со словом contract: contract by deed (формальный договор), accessory contract (акцессорный договор), investment contract, maintenance contract, void contract, voidable contract.


^ Понятия сделки и договора в российском и англо-американском праве

По российскому законодательству сделки являются наиболее распространенной юридической формой, охватывающей многочисленные действия гражданского оборота, включая оплату проезда в общественном транспорте, покупку продуктов в магазине и другие действия. Гражданский кодекс определяет сделку как «действия граждан и юридических лиц, направленные на установление, изменение или прекращение гражданских прав и обязанностей» (5, 66). Данное определение сделки в значительной степени совпадает с приведенным выше определением договора, что вполне естественно, поскольку по российскому законодательству договор является наиболее распространенным видом сделок. В зависимости от количества участвующих в сделке лиц они могут быть односторонними, двухсторонними или многосторонними. Односторонней считается сделка, для совершения которой достаточно выражения воли одной стороны (там же), которая совершается одним лицом (например, составление завещания). Сделки, для совершения которых необходимо выражение воли двух и более сторон, являются договорами. Таким образом, понятия сделки и договора в значительной степени совпадают по объему значения, так как только немногочисленные односторонние сделки не являются договорами. Соответственно, договор подчиняется правилам, характерным для сделок. При переводе термина «сделка» с русского языка на английский используются следующие эквиваленты:

Сделка

1. contract (enforceable obligation in contract law context)




2. deal (an act of buying and selling, an exchange of something for

profit without enforceable obligation)




3. bargain (an agreement between parties for the exchange of promises or performances, but not necessarily a contract)


Например, binding contract (юридически обязательный договор), void contract (ничтожный договор), voidable contract (оспоримый договор); compensation deal (компенсационная сделка), package deal (комплексное урегулирование, пакетное соглашение); criminal bargain (преступная сделка), plea bargain (сделка о признании вины в совершении наименее тяжкого из вменяемых подсудимому преступлений) и другие.


^ Заключение договора

Договор считается заключенным, когда между сторонами достигнуто соглашение по всем существенным условиям в требуемой форме. Основными элементами договора по российскому законодательству являются: соглашение сторон по всем существенным условиям договора, оферта (предложение заключить договор), акцепт (принятие предложения), и соблюдение необходимой формы, если этого требует законодательство.

Если стороны условились заключить договор в определенной форме, например, письменной или нотариальной, то он считается заключенным с момента придания ему соответствующей формы. Если договор должен быть заключен в письменной форме, то для этого может быть либо составлен один документ, который подписывается обеими сторонами, либо производится обмен письменными документами (письмами, телеграммами и т.п.), подписанными посылающей стороной.

Для того чтобы договор считался заключенным, необходимо согласовать все существенные условия . Законодательство не определяет полностью, какие условия являются существенными, а какие не являются таковыми. Перечень существенных условий частично определяется в законе или иных правовых актах, а также зависит от особенностей конкретного договора и определяется по заявлению сторон. Так, к существенным условиям обычно относятся условия о предмете договора (5, 145). Без определения предмета договора невозможно заключить договор. Также существенными являются условия, необходимые для данного вида договора, которые отражают его специфику и без которых данный договор не может существовать. Кроме того, любая из сторон вправе заявить любое условие, по которому должно быть достигнуто согласие сторон, в качестве существенного, даже если оно не выражает природу данного вида договоров (например, требования по оформлению товара).

В англо-американском праве также требуется достичь соглашения по существенным условиям договора. Круг существенных условий не определяется законодательно, а зависит от каждого конкретного договора. Так, например, такие условия как предмет договора, цена или срок исполнения могут относиться к существенным условиям, но это не обязательно. Гораздо более важным элементом договора с точки зрения англо-американского права является обоюдное намерение создать правовые отношения (intention to be legally bound), то есть, стороны ясно демонстрируют взаимное намерение вступить в правовые отношения и осознают правовые последствия такого шага. Вопрос о том, насколько намерение создать правовые отношения являлось серьезным, крайне важен для установления факта наличия договора и, соответственно, обязательности его исполнения. По англо-американскому праву это намерение является независимым элементом договора и требует отдельного доказательства, особенно в семейных и бытовых соглашениях. В коммерческих сделках этот элемент презюмируется, поэтому бремя доказывания его отсутствия лежит на той стороне, которая отрицает наличие данного намерения (см. подробнее о некоторой разнице в подходах к этой теме английского и американского права, (1, 239)).

Чтобы стороны могли достичь соглашения и заключить договор, одной стороне необходимо сделать предложение, а другой – принять его. Первая стадия – оферта (offer), письменное или устное предложение оферента (offeree), которое достаточно ясно выражает намерение стороны, делающей предложение, заключить договор с адресатом оферты. Не всякое предложение заключить договор имеет силу оферты. Оферта должна содержать все существенные условия договора, быть определенной и должна иметь конкретного адресата (одно или несколько лиц). При отсутствии одного из указанных признаков предложение может рассматриваться лишь как приглашение сделать оферту (invitation to treat). Например, рекламные предложения продать товар со скидкой, адресованные неопределенному кругу лиц, не могут рассматриваться в качестве юридически обязывающих договоров и представляют собой приглашение сделать оферту. В российском и в англо-американском праве понятия оферты в целом совпадают.

Принятие предложения по договору называется акцептом (acceptance). Акцептом является только полное и безоговорочное согласие принять предложение (5, 146). Если принципиальное согласие заключить договор сопровождается изменением условий или дополнительными условиями, то такое принятие предложения не является акцептом. По английскому общему праву акцепт также должен быть безоговорочным. Акцептант должен полностью согласиться со всеми условиями, указанными в оферте (mirror image rule). Если акцепт расходится с условиями оферты, он считается новой офертой (counteroffer). В современном американском праве из этого правила сделано небольшое исключение. Акцепт, который принимает суть оферты, но предлагает некоторые поправки по условиям оферты (существенные или несущественные), считается акцептом в том случае, если акцептант считает, что согласие или несогласие оферента с его поправками не влияет на действительность его акцепта (6, 2-207). Если при толковании договора возникают существенные разногласия в понимании условий договора, то принимается толкование оферента (см. подробнее 1, 238).

Действительные оферта и акцепт порождают для совершивших их лиц определенные юридические последствия. Юридическое действие оферты зависит от того, получена ли она адресатом и указан ли срок действия оферты. Когда предложение сделано устно без указания срока для акцепта, договор считается заключенным, если другая сторона немедленно заявила о принятии данного предложения. Если оферта сделана в письменной форме без указания срока действия, договор считается заключенным, если акцепт получен в течение нормально необходимого для этого времени (5, 146). Нормально необходимым временем считается время, необходимое для отправки и получения корреспонденции, ознакомления с содержанием предложения и подготовки ответа на него.

Договор считается состоявшимся и вступившим в силу в тот момент, когда лицо, направившее оферту, получает согласие акцептанта. Этот момент по российскому законодательству признается временем заключения договора (5, 145). В англо-американском праве действует «правило почтового ящика» (mailbox rule, postal rule, deposited acceptance rule). По этой концепции договор считается заключенным в момент, когда контрагент опустил свой акцепт в почтовый ящик независимо от того, в какой срок будет получено данное письмо оферентом. В соответствии с этой концепцией сторона, получившая оферту, косвенным образом уполномочила почтовую службу выступать в качестве своего агента, поэтому получение акцепта в почтовом отделении приравнивается к получению акцепта самим оферентом. Таким образом, риск несвоевременного получения ответа или утери корреспонденции лежит на оференте. Если оферент не желает нести подобные риски, он может в качестве существенного условия договора указать в качестве времени заключения договора момент фактического получения акцепта.

Основные элементы договора (согласование существенных условий, оферта, акцепт, соблюдение в необходимых случаях требуемой формы) в российском и англо-американском праве совпадают, однако в договорном праве США и Великобритании существует еще один элемент, без которого невозможно заключение договора – это доктрина consideration.

Consideration (существует два варианта перевода этого термина – «встречное удовлетворение» и «встречное предоставление») – это юридическое подтверждение обещания оферента, без которого обещание не подлежит юридическому исполнению. Доктрина встречного удовлетворения является характерной особенностью англо-американского права, что существенно отличает его от права стран континентальной Европы и российского права. Согласно этому принципу, обещание выполнить какое-либо обязательство считается безвозмездным и не связывающим, если не предполагается ответной услуги (встречного предоставления) со стороны лица, которому было дано данное обещание. Лицо, получившее обещание об исполнении в свою пользу обязательства, должно, со своей стороны, в ответ взять на себя все риски, связанные с материальным или правовым ущербом. Или оферент должен получить определенную выгоду правового или материального характера за свое обещание, то есть встречное удовлетворение выражается либо в форме юридической выгоды оферента, либо в виде юридического ущерба акцептанта (4, 354). Существуют различные виды встречного удовлетворения, в которых выражены основные принципы данной доктрины, а также способы ее судебного толкования:

^ Adequate consideration

– достаточное, соразмерное встречное удовлетворение

Nominal consideration

- символическое встречное удовлетворение. Встречное удовлетворение не обязательно должно соответствовать по стоимости обещанной услуге, даже явно несправедливое встречное удовлетворение считается юридически достаточным, например, договор о покупке компании за 1 доллар, но оно не может быть вообще лишено ценности

^ Past consideration

- предшествующее (прошлое) встречное удовлетворение. Ранее оказанная услуга не может быть встречным удовлетворением по данному позднее обещанию, стороны не могут обмениваться тем, что уже случилось, поэтому встречное удовлетворение может быть либо executory (будущее встречное удовлетворение, получаемое после заключения договора), либо executed (исполненное встречное удовлетворение, полученное до заключения договора)

^ Good consideration

– достойное, надлежащее встречное удовлетворение (которое в принципе является адекватным, однако не всегда достаточным, чтобы признать договор юридически обязывающим). Данный термин во многих изданных в России юридических англо-русских словарях совершенно неверно переводится как «юридически действительное встречное удовлетворение» (valid, valuable consideration)

^ Sham consideration

– мнимое встречное удовлетворение, не считается встречным удовлетворением, используется, например, в случаях, когда оферент пытается представить подарок в виде договора (Например, отец говорит сыну: «Я отдам тебе свою машину в обмен на обещание когда-нибудь в будущем вернуть мне за нее 5000 $»)


^ Виды договоров

Классификация договоров по видам может проводиться по различным основаниям, поэтому один и тот же договор может одновременно попасть в несколько категорий. По количеству участвующих в сделке сторон, а также по количеству лиц, приобретающих в результате заключения данного договора права и обязанности, выделяются односторонние, двухсторонние и многосторонние договоры.

По российскому законодательству договоры также подразделяются на возмездные и безвозмездные. Возмездным признается договор, по которому сторона должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение обязательств по договору (5, 141-142). Если сторона по договору обязуется исполнить данный договор без встречного предоставления, то такой договор является безвозмездным. Как было показано выше, категория встречного удовлетворения является неотъемлемой частью англо-американской концепции договорного права, без встречного удовлетворения не существует договора, поэтому англо-американское право не признает безвозмездных договоров. Соответственно, возникает проблема с переводом терминов «возмездный» и «безвозмездный» договор. В данном случае можно предложить использовать при переводе лексическое калькирование – contract with consideration и contract without consideration. Однако в сноске или в переводческом комментарии необходимо сделать пояснения об особенностях российского договорного права, признающего договоры без встречного удовлетворения, поскольку для юриста, представляющего англо-американскую систему права, выражение contract without consideration является бессмысленным.

По моменту возникновения договорных обязательств ГК РФ различает реальные и консенсуальные договоры. Реальный договор – это такая сделка, для совершения которой недостаточно одного только соглашения сторон, а необходима еще и фактическая передача вещи (название данного вида договора произошло от лат. res - вещь). То есть обещание подарить или дать в пользование какую-либо вещь без ее фактической передачи не влечет за собой никаких правовых последствий (3, 586). Напротив, консенсуальный договор (от лат. consensus – согласие) – это сделка, для признания совершения которой требуется лишь согласие всех участников сделки. Передача вещи, выплата возмещения и другие действия совершаются с целью исполнения данного договора. Консенсуальными являются сделки купли-продажи, а также многие другие договоры по оказанию услуг и выполнению работ (3, 275). В англо-американском праве аналогичным образом выделяются два вида договоров – executed и executory, что в принципе соответствует делению на реальные и консенсуальные договоры по российскому законодательству. Следует обратить внимание на то, что практически все имеющиеся в наличии юридические англо-русские словари переводят данные термины не соответствующими терминами из русского юридического лексикона, а описательным способом: executed -договор с исполнением в момент заключения; executory – договор с исполнением в будущем. Подобный перевод не является ошибочным и в целом передает смысл термина, однако всегда лучше использовать имеющийся профессиональный термин.

Кроме того, в российском законодательстве различают абстрактные и каузальные сделки. Каузальная сделка (от лат. causalis – причинный) – это сделка, из содержания которой очевидно, какую цель преследуют ее стороны. Действительность каузальной сделки зависит от ее цели, которая должна быть законной и достижимой. Так, сделка, совершенная с целью, противной основам правопорядка и нравственности, является недействительной (3, 251). Противоположным видом являются абстрактные сделки, действительность которых не зависит от их целей. В англо-американской системе договорного права подобное деление отсутствует, поэтому при переводе указанных терминов необходимо прибегать к методу описательного перевода.

По основаниям заключения все договоры делятся на свободные и обязательные. Заключение свободного договора полностью зависит от усмотрения сторон. Обязательный договор, как это очевидно из названия, является обязательным для одной из сторон (обязанность заключения договора может быть продиктована законодателем). Очевидно, что большинство договоров являются свободными договорами. Типичный пример обязательного договора – это публичный договор, заключенный коммерческой организацией и устанавливающий ее обязательства по продаже товаров, выполнению работ и оказанию услуг в отношении каждого, кто к ней обратится (розничная торговля, предприятия общественного транспорта, медицинское и гостиничное обслуживание и т.п.). Коммерческая организация не вправе оказывать предпочтение кому-либо из потребителей или устанавливать для них разную цену на свои услуги. Отказ от заключения публичного договора при наличии возможности предоставить соответствующие услуги не допускается (3, 574). Указанные ограничения фактически означают, что к публичным договорам не применимы общие нормы договорного права. Именно по этой причине обязательные договоры вообще и публичные договоры в частности не признаются в англо-американском праве. Публичный договор (public contract) является российской реалией, потому перевод данного термина необходимо сопровождать соответствующим переводческим комментарием.

В англо-американском договорном праве также существуют некоторые типы сделок, не характерные для нашей страны. Одним из таких договоров является option contract (дискреционный договор – вариант перевода К.Осакве):

Option contract is a promise which meets the requirements for the formation of a contract and limits the promisor's power to revoke an offer (7, paragraph 25 1981).

Как видно из определения, это такой вид договора, при котором стороны соглашаются, что оферент не может отозвать свою оферту, а адресат оферты имеет право принять ее в любое время в течение указанного срока. Не следует путать данный вид договора с безотзывной офертой (irrevocable offer) по российскому законодательству. Безотзывная оферта подразумевает заключение договора со всеми желающими без возможности ее отзыва и, как правило, используется компаниями-эмитентами в отношении акционеров при выкупе или погашении своих ценных бумаг. Дискреционный договор допускает уступку прав адресата оферты другому лицу, что невозможно для российской безотзывной оферты. Дискреционный договор является одновременно и договором, и передаваемой офертой. Российское законодательство не признает такого положения (см. подробнее 1, 248).

Российское законодательство также различает мнимые и притворные сделки. Оба вида сделок признаются недействительными, однако имеют некоторые отличия. Мнимая сделка совершается лишь для вида, без намерения создать соответствующие ей правовые последствия. Притворная сделка совершается с целью прикрыть другую сделку (5, 70). Предлагаемые варианты перевода:

мнимая сделка

sham transaction

притворная сделка

feigned transaction



Помимо перечисленных выше, существует еще целый ряд как дихотомических, так и отдельных видов договоров, перевод которых, однако, не представляет особых трудностей. Например:

collateral contract

– акцессорный договор

conditional contract

– условный договор, договор под отлагательным условием

express contract

– ясно выраженный договор

implied contract

– подразумеваемый, вытекающий из обстоятельств договор

enforceable contract

– принудительный договор

unenforceable contract

– договор, не могущий быть осуществленным в

исковом порядке

void contract

– не имеющий юридической силы, ничтожный договор

voidable contract

– оспоримый договор


Основное отличие англо-американского договорного права от российского заключается в том, что в первом случае существует общее право договоров, действительное для любого вида сделки. Российское законодательство заимствовало подходы, характерные для континентального, в особенности германского права, например, деление договорного права на общую и особенную части, выделение целого ряда отдельно упомянутых типов договоров и другие характеристики. Таким образом, помимо общей теории, определяющей права и обязанности сторон по договору, существуют дополнительные права и обязанности для отдельных видов договора. Данное отличие существенным образом осложняет задачу подбора межэквивалентных соответствий для лексических единиц в двух языках.

Нами были рассмотрены только базовые терминологические единицы, касающиеся понятия договора и его основных видов. К сожалению, размер статьи не позволяет более подробно исследовать все смысловые различия, возникающие между английской и русской терминологическими системами. Кроме того, за рамками данной статьи остается большой объем юридической терминологии, используемой при описании изменения и расторжения договора, исполнения обязательств и гражданско-правовой ответственности по договору.

ЛИТЕРАТУРА

1. Осакве К. Сравнительное правоведение в схемах: Общая и Особенные части: Учеб.-практич. пособие. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Дело, 2002. – 464 с.

2. Black’s Law Dictionary. 2nd pocket edition. Ed. by Bryan A. Garner. – St.Paul, Minn., 2001. – 796 p.

3. Барихин А.Б. Большой юридический энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Книжный мир, 2007. – 792 с.

4. Кох Х., Магнус У., Винкер фон Моренфельс П. Международное частное право и сравнительное правоведение/ Пер. с нем.. – М.: Междунар. отношения. 2001. – 480 с.

5. UCC: Uniform Commercial Code. On-line version. http://www.law.cornell.edu/ucc/ucc.table.html

6. Restatement (Second) of Contracts: http://caselaw.lp.findlaw.com/




Похожие:

Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconСтатья подготовлена в рамках исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминологический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ
Терминосистема «формы предпринимательской деятельности» в английском и русском языках и способы ее перевода
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconИ. И. Чиронова англо-русский толковый юридический словарь (гражданское право)
Словарь подготовлен в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной...
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconИ. И. Чиронова Сопоставительный анализ юридических терминов в английском и русском языках: возможности и перспективы статья
...
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconСтатья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта «Сопоставительный анализ отраслевых юридических терминосистем английского и русского языков» №0701153 при поддержке гу-вшэ
Одним из сторонников создания новой науки «терминоведения» является А. Д. Хаютин, который еще в начале 1970-х годов выделил в ней...
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconТерроризм на Святой Земле
Работа выполнена при поддержке индивидуального исследовательского гранта 2007 года Научного Фонда гу-вшэ (№ гранта 07-01-84)
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconТерроризм на Святой Земле
Работа выполнена при поддержке индивидуального исследовательского гранта 2007 года Научного Фонда гу-вшэ (№ гранта 07-01-84)
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconЧеченский терроризм. Взлет и падение
Работа выполнена при поддержке индивидуального исследовательского гранта 2007 года Научного Фонда гу-вшэ (№ гранта 07-01-84)
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconПрирода террористического действия. Проблемы и примеры
Работа выполнена при поддержке индивидуального исследовательского гранта 2007 года Научного Фонда гу-вшэ (№ гранта 07-01-84)
Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconМонография подготовлена в рамках реализации проекта Научного Фонда гу-вшэ №07-01-126

Статья подготовлена в рамках индивидуального исследовательского проекта №08-01-0145 «Сопоставительно-терминорлогический анализ концептуальной области «гражданское право» в английском и русском языках» при поддержке Научного Фонда гу-вшэ iconИдея справедливости в теории и практике русского терроризма конца 19-го начала 20-го века
Работа выполнена при поддержке индивидуального исследовательского гранта 2007 года Научного Фонда гу-вшэ (№ гранта 07-01-84)
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©rushkolnik.ru 2000-2015
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы